TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Přemety předmětných podmětů a podmětných předmětů


[1] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2003-08-10, 22:49 Solo | MuteČtenáři: ---

To je hezký postřeh, ale ne vždy to tak půjde - opis bývá dlouhý, ergo u titulků je používání jednoznačnějších výrazů o hubu. Natáhnou se totiž na "zakázanou" míru - obecné pravidlo pro píšící tvory praví, že titulek by měl mít optimálně tři slova (případně čtyři).

Avšak pravdou je, že i při tomto omezení by měl být jasný a výstižný.

[2] Vložil(a): filer, 2003-08-10, 23:37 Solo | MuteČtenáři: ---

Pixy, studoval si cestinu, alebo je to len tvoja zaluba?

[3] Vložil(a): -pixy-, 2003-08-11, 00:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Filip> Jasně, v titulcích je to trošku jiná. Ačkoli tam si člověk musí dávat pozor tuplem (viz ty "Sinice mohou zahubit viry"). A když jsme u toho: strašně mi vadí, že se mezi všechny redakce nějak rozšířilo nařízení, že v titulku musí být sloveso. Byl jsem u toho, když to vymyslel (a nařídil) jeden koumák u nás v redakci - ale od té doby se to rozmohlo všude. A občas je to tak kostrbaté až to bolí. Přitom jsou (výjimečně) situace, kdy by titulek byl lepší a silnější bez slovesa...

filer> jen koníček. ale o to větší ;)

[4] Vložil(a): Arthur Dent [web], 2003-08-11, 08:03 Solo | MuteČtenáři: ---

Pixy> Já když čtu v inzerátech "Vyměním kočárek za jízdní kolo", tak mi není jasné, co ten člověk chce a co nabízí... To je IMHO podobná situace.

[5] Vložil(a): Vilém Málek [web], 2003-08-12, 00:12 Solo | MuteČtenáři: ---

Tahle věc se IMHO dá pochopit u novinových titulků, které jsou omezené rozsahem a navíc je po autorovi přepíše třeba pět lidí, takže sám kolikrát své dílo nepozná. Kdekoli jinde jsou ovšem opravdu pitomé ;-)

[6] Vložil(a): Honck [web], 2003-08-12, 15:09 Solo | MuteČtenáři: ---

2dent: to ti nezavidim :-) ale jestli chces radu: ten dotycny ma kocarek a po tobe chce jizdni kolo... nevidim nejasnost.

2pixy: na prvnim miste je podmet a az potom predmet. pokud to nekdo v nejasnem pripade prohodi, dela chybu (semantickou).

[7] Vložil(a): -pixy-, 2003-08-12, 15:44 Solo | MuteČtenáři: ---

Honck> To je přece nesmysl. Čeština nemá takto kodifikovanou větnou stavbu: ta může být prakticky libovolná. Netuším, co by mělo být sémanticky špatně např. na větě: Pana Nováka opustila jeho manželka. A zvlášť v novinových titulcích, kdy se první uvádí to důležitější slovo. Je-li předmětem, pak bude první předmět. Češtinsky je to zcela korektní a pořadí je zde významotvorné - srov. např.:

Prezidenta navštívil bhútánský velvyslanec. - Bhútánský velvyslanec navštívil prezidenta. ---Pominu-li, že ve druhé větě není jasné, jakého prezidenta navštívil (svého? z první věty přitom nepřímo plyne, že našeho), tak je zde hlavně velký sémantický rozdíl. Zatímco první věta hovoří o prezidentovi, kterého navštívil jakýsi velvyslanec, věta druhá pojednává o bhútánském velvyslanci, který se stavil u jakéhosi prezidenta.

Nehledě na to, že pokud větu rozšíříme např. o slova jako "také", "mimojiné", opačné pořadí podmětu a předmět mění význam věty ještě radikálněji:

Prezidenta dnes navštívil také bhútánský velvyslanec. - Bhútánský velvyslanec dnes také navštívil prezidenta.

Prostě se, milý Honcku, v tomhle hluboce, ale hluboce mýlíš. ;) A s tím kolem a kočárkem to také není úplně jednoznačné. Jde jen o pouhý úzus, že při výměně se nabídka uvádí před poptávkou. Ale klidně to může být opačně a pořád to bude správně.

[8] Vložil(a): Michal Kubeček, 2003-08-12, 15:52 Solo | MuteČtenáři: ---

U kočárku bych nesouhlasil, tam nejde jen o pořadí, ale také o použití předložky 'za'. Prohození pořadí by muselo znít "vyměním za jízdní kolo kočárek". Zní to krkolomně, ale pořád je jasné, co mám a co chci.

[9] Vložil(a): -pixy-, 2003-08-12, 16:45 Solo | MuteČtenáři: ---

Není pravda. V tomhle významu je předložka za obousměrná (nefunguje jako -> nebo <-, ale takto: <->). Vyměňuje se něco za něco, přičemž obě "něca" jsou rovnocenná (už z principu, jinak by to nebyla výměna). Zřejmější to je, když se použije "jednosměrné" sloveso - "dám kočárek za kolo" vs. "chci kočárek za kolo".

Nezbývá mi než opakovat, že chápání slova "vyměním" ve významu "chci" je jen zvyková záležitost. Stejně dobře ale může fungovat ve významu "dám". Když bude ve stejné větě dostatečně konkretizována nabídka a dostatečně rozmlžena poptávka, ani vám to nepřijde a ten význam si prohodíte. Např.:

"Vyměním jakýkoli, i nepojízdný kočárek za horské kolo Arthur 42 Zaphod, skoro neježděné."

Zní to nezvykle, ale je to správně. A jen to potvrzuje to, co tvrdím: že je to jen otázka zvyku, nikoli gramatiky.

"Máte pěkný kočárek. Vyměním ho za horské kolo. Berete?" --- "Vyměňujeme staré kočárky za nové tříkolky!"

[10] Vložil(a): Arthur [web], 2003-08-13, 08:45 Solo | MuteČtenáři: ---

"Vyměním kočárek za jízdní kolo" lze chápat jako "Dám kočárek, chci jízdní kolo" stejně dobře jako "za kočárek dám jízdní kolo".

[11] Vložil(a): Honck [web], 2003-08-25, 18:10 Solo | MuteČtenáři: ---

2pixy: ja si neodpustim poznamku: nemyslim si, ze se hluboce mylim. rikam, ze pokud poradi 1.podmet 2.predmet prohodi v pripade nejasne vety, tak ti kazdy lingvista pri soudnim sporu rekne, ze vyznam se ridi timhle pravidlem. i cestina ze slovosledu cerpa semantiku, i kdyz pravidla tvorby jsou tolik benevolentni. a s tim kocarkem to jednoznacne je, pokud to nekdo myslel naopak dopousti se proste chyby...

k "vymenim" jsem chtel jen dodat, ze pokud se neco dostatecne dlouho ze zvyku uziva, stava se to potom soucasti "gramatiky".

[12] Vložil(a): teni, 2004-05-07, 17:33 Solo | MuteČtenáři: ---

BTW: příklad: "nebezpečné sinice zabily viry" není zrovna vhodným příkladem, neboť viry jsou rodu mužského, tedy nemohou zabíjet s tvrdým y... :)

[13] Vložil(a): teni, 2004-05-07, 17:35 Solo | MuteČtenáři: ---

A pokud jde o ty výměny... tak například vysokoškoláci již dávno pochopili, že k inzerátu "vyměním Listovky za Koleje pod Palackého vrchem" je vždy třeba dodat:
Mám: Listovky
Chci: KPPV

[14] Vložil(a): pixy [web], 2004-05-07, 17:50 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [12] ? Ale kdeže, viry zabíjejí s tvrdým Y... Viry jsou obvykle neživotné, takže skutečně "ty viry zabily" (jen opravdu výjimečně a ve velmi specifických případech "ti virové zabili").


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]