TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Czenglish, nebo radši nic?


[1] Vložil(a): raven [web], 2003-11-12, 20:38 Solo | MuteČtenáři: ---

souhlas! :) naprosty... :) myslim, ze je opravdu lepsi nabizet to nejak nez nijak - kdyz to nenabizim nijak, tak si to nikdo nekoupi(neprecte), kdyz to nabizim nejak, tak aspon urcite procento lidi si koupi(precte) ... tot muj drobek...

[2] Vložil(a): nitro [web], 2003-11-12, 20:41 Solo | MuteČtenáři: ---

V diskusi o tomto jazykovém problému se přikláním spíš k tvému názoru. Myslím však, že před zpřístupněním stránek v jiném než rodném jazyce, je nutné VELICE DŮKLADNĚ zvážit, pro koho je web určen, a jestli bude ne úplně kvalitní cizojazyčná verze přínosem nebo handicapem.

BTW myslím, že se příliš podceňuješ v otázce tvých anglických schopností.

[3] Vložil(a): Misha, 2003-11-12, 20:52 Solo | MuteČtenáři: ---

moZna Ze je problem v tom, o jakem druhu webu se mluvi. KdyZ si vystavi na web ZprZnenou anglictinu exportni firma, tak je to fakt ostuda (nehlede na to, Ze dostavaji statni dotace na marketing), a neco jineho je, kdyZ si to tam da ten vyrobce baklavy (aniZ bych mel tuseni, co to je:). To moZna ani v clanku na Sove ani tady neZaZnelo, na McGoverna se mi nechce.

[4] Vložil(a): Petr Weida [web], 2003-11-12, 21:05 Solo | MuteČtenáři: ---

I já jsem se k tomuto tématu vyjádřil a dá se říct, že ho i načal:

http://www.zpravy.net/weblog/archiv/0311/webove-stranky-v-cizim-jazyce-2.php

A myslím si, že tvůj názor se nijak nevylučuje s mým a plně s tebou souhlasím. Pokud opravdu budu poskytovat kvalitní a jedinečný obsah (jako ty;), tak opravdu předčí všechny drobné nevýhody jazyka. Jestliže ale budu v konkurenci 150 dalších webů poskytujících stejný obsah (služby), tak proč by si uživatelé neměli vybrat ten s lepší angličtinou?

Stejně jako Nitro si myslím, že tvoje angličtiny není na úrovni "nabyzyme pravú rúčne hňetenú báklavu" ;)))

[5] Vložil(a): timj, 2003-11-12, 21:33 Solo | MuteČtenáři: ---

naprostej souhlas Pixy...
jo a tu tvoji větu bych trochu přeformuloval:
[cite]"Když neumí česky, tak ať sem neleze, skopčák jeden."[/cite]
"Když mu vadí moje czenglish, tak ať si po... ať to nečte, nikdo ho nenutí."

[6] Vložil(a): Arthur Dent [web], 2003-11-12, 22:12 Solo | MuteČtenáři: ---

Jak říkal Landovský v Rakousku: "Nebudu si učením němčiny kur*it svou češtinu!" :)

Správně píšeš, že tam, kde není konkurence, jsi rád, že máš informace a je ti jedno jak. Na druhou stranu - když konkurence je, nic tě nenutí, abis chodil na stránki, kde se to pravopysnejma chipkama jen hemží.

A jeden Friendly Fire: Pixy, Polákovi jsi nerozumněl? ;)

[7] Vložil(a): nitro [web], 2003-11-12, 23:09 Solo | MuteČtenáři: ---

Občas lituji, že na internetu nelze použít univerzální a všem jistě dobře známý jazyk "nohamarukamahlavněkdyžsirozumíme" :-). To se pak dohodne kdokoli kdekoli s kýmkoli a je tak znemožněno slovní napadání...i když, ono to pak vlastně může přerůst v napadání fyzické a to také není žádný med :-).

[8] Vložil(a): Roj [web], 2003-11-13, 00:30 Solo | MuteČtenáři: ---

Moje zasada: *Zadne* komoleni anglictiny!
Zduvodneni: Neumim vubec anglicky :-)

[9] Vložil(a): Petr Murmak [web], 2003-11-13, 01:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Roj: Nebo se na to dá dívat tak, že tu angličtinu komolíš na 100% :)

[10] Vložil(a): Marek Prokop [web], 2003-11-13, 02:06 Solo | MuteČtenáři: ---

Nepřekvapuje mne, že význam kvality obsahu podceňuje Filip Rožánek. Web je pro něj zřejmě jen koníček a má na to tedy právo. Že to ovšem v tomto případě podceňuješ i ty, Petře, mne naopak překvapuje hodně. Měl jsem dojem, že často ostře vytýkáš webům i menší prohřešky.

Ve skutečnosti vlastně i v pasáži o českém obchodu, kde nejsou schopni obsloužit Němce, píšeš právě o těch, kdo nejsou schopni spravovat svůj obchod/web v cizím jazyce. Jen ti nějak uniklo, že přitom otáčíš strany a že v případě webu je ten problém ještě horší, protože ten obchod není v Praze, ale přímo v centru Vídně, Berlína, Londýna, New Yorku...

Možná jsi ale jen přehledl, že řeč je o obchodních webech, v případě mého článku konkrétně o webech českých exportérů. Možná prostě jen nemáš s tímto typem webů zkušenosti a domníváš se, že když se prosadíš v angličtině ty se svým odborně špičkovým bezplatným obsahem, tak proč by se neprosadil třeba výrobce porcelánových servisů.

Třeba pomůže, když se na věc podíváš z pohledu zákazníka. Vzpomeň si, kolikrát jsi koupil něco na webu od firmy z nějaké zapadlé země (třeba z Bolívie), když byl obsah toho webu gramaticky očividně nesprávný, významově nejednoznačný a evidentně neaktuální (nedílný průvodní znak projektů neschopných spravovat obsah). Pokud jsi někdy něco na takovém webu opravdu koupil a bez váhání jim poslal číslo karty nebo několik tisíc předem, jsi buď hodně bohatý, nebo hodně lehkovážný.

Mimochodem, na tvůj anglický obsah chodí lidé z mnoha zemí proto, že je plný mezinárodně používaných odborných termínů. Můžu tě ujistit, že na anglicky psaný web výrobce dřevěných hraček nikdy žádný Brazilec (a dokonce ani Němec, Ital, atd.) nepřijde, protože ho prostě nenajde.

Další rozdíl je, že tebe tvůj anglický obsah zase tak moc nestojí a asi od něj neočekáváš finanční návratnost. Obchodníka ale zajištění vývozu do nějaké země resp. celé jazykové oblasti stojí hodně peněz a když se pak spolehne na to, že se mu ty peníze vrátí přes neprofesionálně udělaný web, je to jen hloupý hazard bez šance na úspěch.

[11] Vložil(a): Dave G [web], 2003-11-13, 06:27 Solo | MuteČtenáři: ---

K Pixyho článku mohu dodat snad jen to, že jsem už tolikrát luštil informace ze stránek psaných v mě zcela neznámých jazycích, nevyjímaje stránek s "rozsypaným čajem" a končících .jp.

A důvodem byla právě ta jedinečná informace, kterou jsem chtěl získat stůj co stůj!

Kdyby ten japončík, arab nebo švéd se pokusil o anglickou mutaci svých stránek, ohromně by mi ulehčil práci, a nějaké pravopisné chyby, nad kterými by pan z Oxfordu ohrnul svůj nos, by mi nejen nevadily, ale určitě bych si jich ani nevšiml.

[12] Vložil(a): Brbla [web], 2003-11-13, 07:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Pixy má prvdu v tom, že než informaci nepublikovat vůbec, tak ji raději publikovat špatně (týká se hodnotných informací - "this day have i very good pudink" asi nikdo hledat nebude.) Jedná se ale o informace, které publikujícímu patrně kromě věhlasu nepřináší přímý zisk (i když u Tebe, Pixy, i ten zisk možná bude 87)
Marek Prokop má pravdu, že pokud má obsah generovat zisk, musí mít náležitou formu (aby byl důvěryhodný).
A já mám pravdu, když ocituji: "Nenutím, chápu..." 87)

[13] Vložil(a): DreamFacE [web], 2003-11-13, 09:51 Solo | MuteČtenáři: ---

s clankem 100% souhlasim - rozhodne lepsi neco nez nic. pokud hledam nejake info, potesi me i mizerna cestina... pokud je u prekladu vyslovne uvedeno, ze nemusi byt 100%. zakaznici/ctenari to nemuzou brat jako vadu...

[14] Vložil(a): Roj [web], 2003-11-13, 10:03 Solo | MuteČtenáři: ---

Pixy ma pravdu, Marek ma pravdu, moc hezky si o tom popovidali.
Ale ja bych v sobe preci jen nasel troufalost a dam Pixymu dobre minenou radu, ktera mu usetri dost zbytecne prace: Nepokousej se do czenglish prekladat text Skakajiciho psa!!! :-)

[15] Vložil(a): SuE, 2003-11-13, 10:04 Solo | MuteČtenáři: ---

asi budu někde uprostřed :-)
Určitě je skoro jedno, jaká angličtina je u odborných článků, jaké třeba publikuje Pixy, tam je obsah tak zajímavý, že to vůbec nevadí.
U obchodní firmy by aspoň úvodní stránku - kdo jsme, co nabízíme a tyhle obecné kecy měl přeložit rodilý mluvčí nebo někdo hodně dobrý v angličtině. Není přece problém tu jednu - dvě strany textu zadat agentuře. A technické věci, tam už nějaká ta gramatická chybka nevadí (významová samozřejmě ano ale to jsou technici většinou schopni odchytit).

[16] Vložil(a): Krystufek, 2003-11-13, 10:42 Solo | MuteČtenáři: ---

Souhlasím s reakcí Marka Prokopa. Důraz na kvalitu angličtiny by se měl klást hlavně v komerční sféře. Dali byste snad svému obchodnímu partnerovi vizitku s gramatickými chybami?

Jinak je tomu v případě stránek nějakých internetových komunit, kde na kvalitě ani tak nezáleží a angličtina tu slouží primárně jako prostředek domluvy. Tudíž případným upuštěním od publikace v angličtině by tyto komunity utrpěly :-).

[17] Vložil(a): AdaMM [web], 2003-11-13, 12:45 Solo | MuteČtenáři: ---

taky jsem byl nucen podobný problém řešit: mám kamarády po celé evropě a těžko po nich můžu chtít, aby se učili česky - takže už několik let mám svou stránku v "net-english". taky jsem dělal e-zin o počítačové hudbě, který by si u nás přečetlo asi tak 15 lidí, proto byl také anglicky, ale čtenáři byli z celého světa... potěšilo mě, když jsem dostával ohlasy od japonců, rusů, argentinců... i když moje angličtina má k dokonalosti hodně daleko.

[18] Vložil(a): Vita, 2003-11-13, 15:11 Solo | MuteČtenáři: ---

Bylo jim jedno jak to prelozit, rikali ze kdyby systran umel cesky tak to prelozi protoze cokoli lepsi nez nic.

Proste vedeli ze u nas je par blogu (znali Prokopa, znali Pixyho), vedeli ze jsou zde slusna dila, obcas nasli nejaky odkaz (menu, dokonce i material ke knize!) ale nevedeli co tam pises. A tak cekali nez nekdo 'znovuobjevi' ameriku na nejakem anglicky psanem blogu nebo proste badali dokud nenasli.

A ja jak pitomec vysvetloval ze dedecek z pysel je basnicka a ne popis jak to delat ;)

[19] Vložil(a): nulltec [web], 2003-11-13, 15:26 Solo | MuteČtenáři: ---

povedal by som ze ide o citlivost na rodny jazyk - web firmy zo zahranicia snaziaci sa mi nieco povedat v skomolenej slovencine namiesto univerzalnej anglictiny nevyvolava profi dojem, samozrejme toto plati len v komercnej sfere, povedal by som ze v nekomercnej by ma to fakt oslovilo a bol by som dojaty snahou dotycneho... :-)

[20] Vložil(a): George K. [web], 2003-11-13, 17:39 Solo | MuteČtenáři: ---

"...svou povýšenou arogancí mi připomíná Čecháčky, jimž do krámu přijde cizinec: "Když neumí česky, tak ať sem neleze, skopčák jeden."

Já mám raději opačný přístup a setkal jsem se povětšinou (a naštěstí) právě s ním. Přístup, kdy rodilé mluvčí naopak potěší, že se aspoň snažíte mluvit po jejich a ..."

To je moc hezký kousek, který stojí za zamyšlení. Takže když přijde skopčák do našeho obchodu, jsme Čecháčci s povýšenou arogancí, protože nám vadí, že nemluví česky. Kdežto když vlezeme do skopčáckého obchodu my, místní potěší, že se snažíme hajlovat.

Asi neexistuje možnost, že by český prodavač měl nárok na radost z toho, že přijde povýšeně arogantní skopčák do jeho krámu s "tčéskou fětou".

[21] Vložil(a): pixy [web], 2003-11-13, 18:19 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [20] > to's asi něco nepochopil, ne, Georgi? Já mluvím o Čecháčcích (což není žádný lichotivý termín), kteří nedokáží tolerovat, že někdo jiný je cizinec a neumí česky; a stejně tak o Angličanech, které irituje, že někdo neumí dobře anglicky. Jaký je v tom rozpor, proboha? A tu část s tím hajlováním už jsem vůbec nepochopil...

Já fakt nevím, jaké máš ty zkušenosti, ale když se ve Francii snažím mluvit aspoň lámaně francouzsky, v Budapešti ze sebe dostanu aspoň to jónápotkívánok, nebo v Řecku lámu když nic jiného aspoň ty základní fráze, místní se chovají daleko líp a vstřícněji, než když na ně spustím rovnou bez ptaní anglicky a očekávám, že oni taky umí. Anebo německy. Anebo česky bych na ně rovnou mohl, ne? A úplně stejně, když se na mě cizinec snaží mluvit aspoň lámanou češtinou (a když navíc vím, jak těžký to máme jazyk), tak mě to vážně těší - protože vím, že se aspoň snaží.

Co mi vadí nejvíc, když nějaký Němec, Američan atd. automaticky předpokládá, že tady každý umí německy, anglicky atd. a suverénně spustí - žádné ikskjúzmídújpspíkýngliš - a když dotyčný nechápe, tak to zopakuje, jenom hlasitěji... TOHLE je to samé jako ti "Čecháčci", co jednají s bezradným cizincem ve stylu "tak co chceš ty blbečku, mluv česky, já ti nerozumim..." Snaha vyjít vstříc musí být na obou stranách.

[22] Vložil(a): George K. [web], 2003-11-13, 18:23 Solo | MuteČtenáři: ---

> Pixy: 1) "hajlovat" = pozdravit, nic víc (kurvahošigutntág, né?)

2) Já mluvím v zahraničí zásadně česky. Ovšem mluvím hodně hodně pomalu, takže mi všichni bez problémů rozumějí.

[23] Vložil(a): George K. [web], 2003-11-13, 19:44 Solo | MuteČtenáři: ---

Jo a ještě ma tak napadá...

Máš tady na stránkách docela hezkou publikaci "Jak nepsat web", která vyznívá v duchu "když to neumíte, tak se do toho nepouštějte". Ovšem, platí to i v případech, že něco neumím "já"? Neumím sice anglicky, ale moje špatná angličtina vlastně dělá dobrou věc. Nemyšlíš, že stejně tak "apoň něco" a "aspoň někomu" můžou přinést ne zrovna ideálně napsané stránky?

Chápu, že jsem tu v menšině, ale je to pochopitelné. My Češi jsme národ, který sice pořádně neumí, ale o to víc chce :-).

[24] Vložil(a): Petr Pechacek, 2003-11-13, 23:34 Solo | MuteČtenáři: ---

;o) No, me jednou taky Marek prokop vytykal ze delam web v anglictine kdyz anglicky neumim. Dnes uz se za nej spis stydim, takze tu ani URL neukazu (kovarova kobyla kasicky chodi bosa, pro samy delani cizich webu nemam cas na svuj), ale obcasna reakce z Mexika nebo jine divociny mi delala dost radost.

Samozrejme nemuzu cekat ze s takovym webem budu delat terno v zakazkach...

[25] Vložil(a): Pája, 2003-11-14, 14:28 Solo | MuteČtenáři: ---

Mě jako člověku neznalému cizích jazyků třeba vadí jiná věc a to, když čech/slovák má stránky pouze a jen v angličtině.
Třeba takový sonysta r00t (Jakub Hruška) má stránky na www.r00t.host.sk (v tuto chvíli zrovna nefunkční). Naprogramoval mnoho prográmků k telefonu Sony CMD-j5/6, ale nemá na svých stránkách slovo česky. To je buď ignorant, který se v zájmu světovosti odvrací od mateřštiny a nebo magor, kterej si myslí jak je "in" když se neumí vyjadřovat česky a hlavou se mu honí jinej jazyk.

[26] Vložil(a): _the_wolf_, 2003-11-14, 16:45 Solo | MuteČtenáři: ---

[26] Ne, to neni ignorant, to je proste nekdo, kdo chce, aby si ten jeho web mohli prohlednout lide z celeho sveta, a nema cas udrzovat dve verze, anglickou a ceskou.
Pak se proste rozhodne pro tu anglickou, protoze predpoklada, ze anglicky umi i vetsina cechu, kteri pracuji s pocitacem ...

[27] Vložil(a): _the_wolf_, 2003-11-14, 16:49 Solo | MuteČtenáři: ---

Aha, pardon, ten komentar byla reakce na [25]

[28] Vložil(a): Pája, 2003-11-14, 19:08 Solo | MuteČtenáři: ---

[26] Dovoluju si oponovat k tvrzení, že "anglicky umi i vetsina cechu, kteri pracuji s pocitacem". Já kupříkladu jsem správce sítě a kromě češtiny jiný jazyk neumím a ani nejsem schopný umět. Ale zato mám zase hudební sluch a umím hrát na několik hud. nástrojů a to taky není většinová záležitost. Ale nikoho kvůli svým dovednostem nediskriminuju, zato ostatní angličtinou diskriminují mě.
Ano, chce své programy dát do světa, proč ne? Ale to že nemá web česky, když sám čechem je, je prostě ignoranství a nebo zmagořenost. Toť můj názor a ten si vzít nenechám. Howgh!

[29] Vložil(a): sepie, 2003-11-14, 19:16 Solo | MuteČtenáři: ---

nevadí mi czenglish, dokonce když chci v zahraničí něco někomu vysvětlit, používám všechna mezinárodní slova, která znám...

PS: Vaše kniha o CSS je super.. :-)

[30] Vložil(a): Krystufek, 2003-11-15, 11:43 Solo | MuteČtenáři: ---

[28] Nesouhlasím s Vámi. Nemůžete někoho označit za ignoranta jenom proto, že svůj web zacílil na jinou skupinu, než je ta Vaše. Pokud s tím nesouhlasíte, tak na jeho stránky nechoďte.

Myslím si, že základní znalost angličtiny patří mezi základy počítačové gramotnosti a může Vám leccos usnadnit.

[31] Vložil(a): Petr Souček, 2003-11-15, 13:44 Solo | MuteČtenáři: ---

Připadá mi, že ze všeho nejvíc je třeba používat zdravý rozum. A tedy nic nepřehánět, a snažit se dát všemu odpovídající význam. Zdroje nejsou nekonečné, ani finanční, ani lidské.

Osobně mám velmi špatné zkušenosti s rodilými mluvčími, nějakou dobu jsem chodil na angličtinu k Berlitzovi, tam rodilí mluvčí vyučují, ale když mi tři z nich po sobě tvrdili, že se slovo s výslovností "tú" ve významu "také" píše "to" a ne "too", a jen dva z nich byli ochotni se podívat do slovníku a uznat svou chybu, poté, když jsem žádal řadu rodilých mluvčí o vyjádření k nějakému překladu a každý to viděl jinak, v poslední době se řada "rodilých mluvčí" vyslovila ke Klausově rozhovoru pro BBC, jedni tvrdí, že byl téměř bez chyby, druzí, ze to byla naprostá katastrofa - pak mi už připadá jejich využití značně omezené.
Koneckonců, co jsou rodilí češi schopni napáchat třeba v novinách, a to ještě mají většinou jazykové vzdělání.
Podobně je to s profesionálními překladateli. Jak u odborných knížek, tak třeba u detektivek přeložených z angličtiny lze některým pasážím porozumět jen tak, že se přeloží nazpátek do angličtiny.
Ti, co se vyznají v elektronice se jistě upamatují na krásné překlady, jako "křemičité vzpřimovače", "silikonové diody", "vídeňský můstek", "Graetz-Vollwegův usměrňovač" atd.
Pak může být překlad jakkoliv gramaticky správný, ale významově je zcela nesmyslný.
Vytvoření dobrého anglického textu je tedy otázka iterací a interaktivity mezi těmi, kdo rozumějí problematice, ale neumějí až tak dobře cizí jazyk, a těmi, kdo umějí jazyk, ale nerozumějí problematice. A to je drahé a náročné.

K tvorbě webu pouze v angličtině - když jsem před časem objevil, jak upravit Award BIOSy pro větší disky, tak jsem napsal taky stránku pouze v czenglish, protože jsem na víc neměl čas, i tak mi zabrala víc času, než jsem čekal. Ale jen díky tomu jsem dostal ohlasy z Indie, Brazílie a dalších zemí.

I v obchodě je to ne zcela jasně vyhraněné. Pochopiteně jde o věc osobní cti, mít stránky co nejlépe přeložené. Ale také musí obsahovat ty správné informace, musí rozumně graficky vypadat a být napsány v jakžtakž validním html.

Velmi často jsem se setkal při komunikaci, nejčastěji s Američany, s reakcí na omluvu mé angličtiny: "Tvoje angličtina je mnohem lepší než moje čeština". Pokud je obchodním partnerem rozumný člověk, tak se vždy snaží domluvit a pravopis v tom je jen minimální překážkou. Pokud se ten druhý domluvit nechce, tak může být špatná angličtina záminkou pro nedomluvu - ale jen záminkou, nikoliv příčinou.

Kolikrát jsem se snažil přeložit stránky čínských výrobců v čínštině systranem a jak bych byl býval vděčen za jakoukoliv verzi ve strašné čínské angličtině.

[32] Vložil(a): Zalev, 2003-11-15, 15:53 Solo | MuteČtenáři: ---

Obávám se, že každý z těch článků mluví o něčem naprosto jiném.

Gerry McGovern mluví o webech, které se snaží ve veliké konkurenci prodat svoje zboží. Správná gramatika a jazyk tam ve skutečnosti není kvůli návštěvníkům, ale kvůli provozovateli, který se snaží co nejvíce vydělat.

Pixy mluví o svém webu, který děla pro zábavu.

[33] Vložil(a): Michal Matula, 2003-11-17, 09:10 Solo | MuteČtenáři: ---

Naprosto soouhlasim s clankem! Navic, bohuzel, ani snahy o vyuziti profesionalnich agentur a rodilych mluvcich nemusi vest k uspechu. Sam, pouze se "skolni" anglictinou, jsem v nich nasel podstatne chyby!!! Pokud jeste neprodavate neco velmi bezneho, jen tezko najdete rodileho mluvciho, ktery by se ve vasem oboru vyznal natolik, aby cesky text nezprznil do anglickeho nesmyslu. Proto moje zkusenost rika, ze je casto lepsi se o preklad pokusit sam a nechat si pripadne vylozene chyby opravit rodilym mluvcim, bez velkych zasahu do "vyznamu". Ale podle meho i v na komercnim webu muze platit, ze lepsi neco, nez uplne nic...koneckoncu, zaznelo to i v clanku - nejen anglicane ci americane jsou potencialni zakaznici. Pokud se spatnou anglictinou okradate o ne, mate alespon sanci ziskat ty "nerodile"...bez anglickeho wenu se k nim dostanete jen stezi.

[34] Vložil(a): vrabcak, 2003-11-18, 23:10 Solo | MuteČtenáři: ---

[32] Co bych za to kolikrát dal, kdyby megakororace nabízející své zboží ve velké konkurenci měly stránky alespoň ve špatné angličtině. Rozhodně by mi to pomohlo více, než když je mají v perfektně vybroušené korejštině.

[35] Vložil(a): TimJ, 2004-01-02, 16:25 Solo | MuteČtenáři: ---

Vim, že tohle téma je trochu už mimo mísu, ale kdyby si to tu někdo čet, doporučuju:
http://sweb.cz/czechenglish/
pro trochu pobavení :-))) (zabavil jsem to učitelce angličtiny)

[36] Vložil(a): Mamuf van Shmuuf [web], 2004-05-26, 14:17 Solo | MuteČtenáři: ---

Souhlas s pixym... kouknete treba na web http://bloq.bloq.cz/ - nemam sice tuseni, jakych kvalit dosahuje nabizena weblogova aplikace, ale myslim, ze jinak tato stranka muze byt dobrym prikladem toho, ze i kdyz jazykova uroven (stranka je v anglictine) neni zrovna nejlepsi, podava informace jinak dobre...podobne je to s prilozenymi soubory ala readme.txt dole na strance. snad az na preklepy a mistne chybne pouziti par slovicek te strance nic nevytykam....i kdyz bych si asi s gramatikou poradil lepe, ovsem nenchci tu stranku nijak hodnoti, jen jsem sem chtel dat nejaky priklad pro pripadne kolemjdouci :-)). prekladum zdar! ;)


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]