TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Můj k mému, jeho k jeho...


[1] Vložil(a): Arthur Dent [web], 2003-12-21, 02:51 Solo | MuteČtenáři: ---

No u těch šatů to je, alespoň co si matně pamatuju, řetězec:
"Máš nové boty?" - "Ne!"
"Máš nový účes!" - "Ne!"
"Máš novou intimku?" - "Ne! Moje šaty jsou nové!"

s důrazem na "moje šaty". IMHO v tomto případě je takováto vazba oprávněná - důraz je kladen na to, že to nové, co má, jsou šaty, nikoliv že to co má na sobě je nové.

Jinak samosebou souhlas...

[2] Vložil(a): lummox, 2003-12-21, 10:35 Solo | MuteČtenáři: ---

ani nevíš, jak jsi mě potěšil. už jsem si říkal, jestli jsem poslední, kdo si slovo "svůj" ještě pamatuje...

[3] Vložil(a): Pavel Kout [web], 2003-12-21, 12:10 Solo | MuteČtenáři: ---

Jo jo, taky si toho poslední dobou všímám. A nejhorší je zkontrolovat si text po sobě samém - člověk je už tou reklamou za zbl*lý, že to slovíčko "váš" taky cpe všude. Ale je docela legrace dělat korekce v textech, předaných klienty. Hezky to upravíš tak, aby to dávalo smysl, vyhážeš váš|náš a klient je pak rozčarován, protože je pod takovým tlakem okolní reklamy, že takové úpravy považuje za nevhodné.

[4] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-21, 13:09 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [1] > Já si to taky vybavuju, Arthure. Ale to nic nemění na tom, že je docela těžké najít kontext, v němž by normální svéprávný Čech vypustil větu "Moje šaty jsou nové".

Za určitých okolností se snad dá říct obranně "(ale) (ty) moje šaty jsou NOVÉ!" - ale jinak (na rozdíl od angličtiny) takovouhle vazbu nepoužíváme. Soudný Čech v těchto případech používá spíš vazbu se slovesem "mít" místo "být" - tedy "Mám nové šaty". Případně podle toho, kde potřebuje důraz: "JÁ mám nové šaty", nebo v případě té reklamy patrně "ŠATY mám nové!".

Věty typu "Moje boty jsou špinavé" se vyskytují snad jen v konverzačních příručkách pro cizince. Česky se ale říká zásadně "Mám špinavé boty".

[5] Vložil(a): Arthur Dent [web], 2003-12-21, 14:37 Solo | MuteČtenáři: ---

[4] No, tak se zamýšlím, zamýšlím a něco na tom je. Minimálně je na tom podivné, že ta pani na sérii "máš, máš, máš..." neodpoví "mám nové šaty" ale "moje šaty jsou nové"!

Ale možná je to tím, že reklamní svět je prostý: "Mít znamená být a být znamená mít!"

Ale kryejtyvec z agošky by nám možná vysvětlil cosi o rozdílném vnímání sloves "být" a "mít" cílovými skupinami. :) A možná to celé vzniklo tak, že reklamy se překládají a mezi těmi frikulíny je víc než cit pro češtinu ceněna schopnost říkat čenglické věty typu: "Pro nejlepší benefit sendněte email outlúkem."
Vůbec, začínat větu "For best use..." a pod. je velmi americké!

[3] Nejhorší je, když člověk zákazníkovi opraví "pravopysné chybi" a vazby typu "to se tam bude vejít" a on na nich pak trvá a tvrdí mi do očí (sluchátka), že to je správně. V tu chvíli opouštím pravidlo "zákazník má pravdu" a celkem tvrdě trvám na svém. Já totiž odmítám pustit z ruky něco takového, když pod tím mám být podepsaný...

[6] Vložil(a): Pavel, 2003-12-21, 16:57 Solo | MuteČtenáři: ---

Jsem ze severu Moravy. Tady se "svůj" ještě dá zaslechnout. Poslední dobou jsem ale čím dál více znechicený některými televizními výroky ;-) Stále si říkám, jak někdo v zodpovědné funkci může do programu takové nespisovné bláboly vypustit. Asi si je sám není schopen uvědomit. Nemám nic proti místním nářečím (třeba občas i v televizi), mnohdy jsou spíše zpestřením. Zmiňované chyby naopak nic společného s češtinou nemají!

[4] "Moje šaty jsou nové". Nevím, co se vám na této větě nezdá. Z hlediska stavby věty si trofám říct, že je správná. Je pravda, že není příliš častá a vytržená z kontextu nezní příliš logicky ani uchu nijak nelahodí. Přečtě si ji ale zasazenou do textu:
"Máš nové boty?" - "Ne!"
"Máš nový účes!" - "Ne!"
"Máš novou intimku?" - "Ne! Moje šaty jsou nové!"

Moje šaty jsou na začátku věty pro zdůraznění. Přízvuk je nad šaty, které chce zdůraznit.

Úmyslně neodpovídá "Mám nové šaty" nebo "Šaty mám nové", aby narušila spojení mít cosi.

p.s.: Co se týče obsahu reklamy se nehádám ;-) Taky si ji pamatuji. Ještě dodám, že já bych použil také "Šaty mám nové", ale nezdá se mi na původní verzi nic nesprávné.

[7] Vložil(a): Ota [web], 2003-12-21, 19:39 Solo | MuteČtenáři: ---

V příspěvku jsou nastíněny dva problémy:
1. Často přečasto se zapomíná na základní pravidla češtiny, například co se týče přivlastňovacího zájmena "svůj". Tuto nedbalost v českém písemném projevu nejčastěji vidíme v překladech z jazyků, které nepoužívají zvratné tvary zájmen.
2. To, že v nějaké cizojazyčné větě stojí přivlastňovací zájmeno, ještě neznamená, že v české větě budou stát stejné přivlastňovací zájmeno. Někdy se to zájmeno v češtině ani nepoužije. Kdopak si v češtině strká ruce do "svých/jeho/jejích/jejich" kapes? Nebo souhlasí-li, kdo zdvihá "svou/jeho/její/jejich" ruku? Nebo příklad se zdviháním očí, krčením ramen? V češtině se přivlastňovací zájmena nepoužívají v tak hojné míře jako v angličtině, v tom je velký rozdíl mezi češtinou a angličtinou případně dalšími jazyky. V češtině jsou často přivlasňovací zájmena nadbytečná, jednoduše se nepoužijí, protože z kontextu je zřejmé, čí kapsy/ruce/ramena/obočí/očí doznávají nějakých změn. A bývá to ještě barvitější: Na jednu stranu tu ruku SI dáváme do kapsy, ale při hlasování pouze zdviháme ruku, nikoli "si" zdviháme ruku. Překlad anglické věty "Her hand was trembling" v podobě "Třásla se JÍ ruka" ukazuje, že jsou i další možností, jak překládat do češtiny anglická přivlastňovací zájmena.
Čili: Při překladu nedochází pouze ke kopírování anglických slov českými (to by byl kalk), ale mění se i skladba věty, tj. větné členy, případně slovní druhy. Co je v jednom jazyce v pozici přívlastku, podmětu, přísudku, příslovečného určení, nemusí být nutně přívlastkem, podmětem, přísudkem nebo příslovečným určením v cílovém jazyce, a nemusí tam třeba být vůbec... V tom je tajemství dobrého překladu a české překládané reklamy (nebo opičící se po zahraničních) zatím nenalezly tak úderného obratu, jakým je prosté anglické YOUR nebo YOU, a nutí nás tedy chodit za naším/vaším knihkupcem, lékárníkem, holičem, topičem, požárníkem, karbaníkem, případně naším/vaším pumpařem, hrobařem, očařem či cvokařem.

[8] Vložil(a): Michal Kubeček, 2003-12-21, 21:34 Solo | MuteČtenáři: ---

Ad [7] (bod 2): přesně. Když jsem se učil anglicky, snažil jsem se dávat si na to pozor a nepřekládat. Takže jsem se snažil větu rovnou konstruovat v angličtině podle toho, co chci říci, místo toho, abych větu nejdříve zformuloval česky a pak překládal do angličtiny.

K článku: mám spíš opačný pocit. Zdá se mi, že častěji se setkávám s použitím zájmena "svůj" v situacích, kdy se přivlastňuje něčemu jinému než podmětu. Ale možná je to jen tím, že taková chyba víc bije do očí, věta pak nedává smysl; pokud se chybně použije "můj/tvůj/jeho" místo "svůj", je to sice stylistická chyba, ale věta pořád dává smysl.

[9] Vložil(a): dond, 2003-12-21, 23:00 Solo | MuteČtenáři: ---

Necht jazykovědci prominou (případně popraví, pardon poopraví):

Ona čeština se _svým_ zájmenem svůj je velmi neevropským jazykem. Je tomu již dávno, co jsem absolvoval základy hudební nauky spolu se základy latiny, ale pamatuju se, že se jazykovědcům podařilo nejednoho českého skladatele (obzvláště barokního - jak ti lidé v té době cestovali, myslím v jakém rozsahu a kde všude po světě, nad tím mi do dneška zůstává rozum stát) identifikovat podle - samozřejmě latinského - dopisu (rodičům, papeži, chlebodárci nebo jen přátelům) a v něm několika ,,čechismů``. Zájmeno svůj v mnoha latinských podobách patřilo k těm nejrozšířenějším (,,Parentem suam `` namísto správného latinského ,,Parentem meam``).

Kdo by to byl řekl, že v době baroka, kdy jsme tak ,,úpěli pod Rakouskem``, Češi počešťovali latinu, zatímco dnes, kdy jsme ,,svobodnější než kdy předtím``, se čeština takhle kurví.

Když už tolik cituju, shrnu to slovy Mistra: ,,Ono ti, co uměli psát, ti uměli psát - to byste se divil, to se dá číst i dneska.``

Souhlasím s Michalem [8], že špatné použití zájmena považuju za poměrně drobný prohřešek. Vzhledem k tomu, co občas v televizi/rádiu/novinách (o Internetu raději nemluvě) slyším/slyším/čtu... Jenom nevím, jak to změnit. Je nás málo, kteří nejen česky čteme, ale i mluvíme nebo píšeme. A už vůbec nevím, kudy kam, když občas já, coby matfyzák, opravuju učitelku češtiny na základce. Takhle ten socialismus nevybudujete, soudruzi.

/dond

[10] Vložil(a): Hibi, 2003-12-22, 09:43 Solo | MuteČtenáři: ---

... aniž umějí pořádně česky.
IMHO se kondicionál "aniž by" používá, jen pokud je i předcházející věta řídící v kondicionálu...

[11] Vložil(a): PePPer, 2003-12-22, 09:51 Solo | MuteČtenáři: ---

Omlovam se pixy ale nemohu si zopakovat svuj posledni prispevek k jednomu z predeslych zapisu.

Tohle nam rika clovek, ktery se rozhodl psat Vanoce s malym v, protoze se mu to libi.

[12] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-22, 11:07 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [11] a http://www.pixy.cz/blog-bloxxy/index.php?comments=1&story_id=1071671735#cmt34

To, že jsem staromilec, ještě nemusí být důvod k exkomunikaci. Některá nově diktovaná pravidla pravopisu jsou prostě neskousnutelná a plně se mohou prosadit teprve až staromilci vymřou.

Nejsem křesťan, aby mě cokoli mohlo přimět dělat nějakou speciální výjimku _ausgerechnet_ u "Vánoc" a "Velikonoc". To není žádné logické gramatické pravidlo, to je pouze křesťanský diktát. Kdyby se kodifikovalo, že s velkým písmenem se píší vždy řekněme náboženské svátky nebo období, tak proč ne. Ale ramadán, chanuka, jomkipur atd. se stejně dál píší s malým, tak nevím, proč bych měl třeba u vánoc dělat výjimku.

Navíc to není tak úplně špatně, protože mám pocit, že se nejedná o závazné pravidlo, ale jen o doporučení - velkým písmenem se vyjadřuje náboženská úcta k těmto svátečním dnům - a tu já nemám. Více viz:
http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#vanoce

K té vaší poznámce o Bohu - není pravda, co jste napsal. Že "Buh se pise s velkym B protoze je to jeho jmeno." Když už byste chtěl být důsledný, měl byste napsat take "... to je Jeho jmeno." Bůh se píše s velkým tehdy, pokud člověk hovoří o svém bohu, v nějž věří a je současně přesvědčen o jeho jedinečnosti (případně pokud tak píše o pohledu jiných lidí, jimž je takový názor vlastní) . Jinak se píše s malým. Je tedy křesťanský (muslimský, židovský) Bůh, ale třeba řecký (hinduistický, pohanský) bůh (neboť tato náboženství mají bohů více).

Nesmí se na mě nikdo zlobit, ale pokud někdo považuje za mou neúctu k češtině to, že odmítám akceptovat prasárny do ní uměle zavedené, tak je mi to líto a nezbývá mi než v jeho očích zůstat jazykovým barbarem. Ale jsou věci, které prostě akceptovat nehodlám, i kdyby je újčavy do gramatiky implantovaly ústavním zákonem a měl bych za to jít před soud - nemíním prostě používat dnes již legální nádhery jako: dvacet jeden muž, bez třech policistů po čtyřech hodinách, renezance, režizér či kazematy... A stejně tak nehodlám psát "Vánoce", a bude si dál postaru psát o "vánocích".

[13] Vložil(a): Vesničan, 2003-12-22, 14:26 Solo | MuteČtenáři: ---

Neodpustím si citaci nápisů, umístěných v hojném počtu na jistém hřbitově:
"Udržujte pořádek kolem svých hrobů" .
Komu je pokyn určen?!

[14] Vložil(a): Roj [web], 2003-12-22, 15:12 Solo | MuteČtenáři: ---

[1][6] Oni se fakt nejake baby ptaji, jesi ma NOVOU INTIMKU????? Tak to bud nevim, co je intimka, nebo si myslim, ze by zadny Cech do televise takovou vetu z huby nevypustil!

[15] Vložil(a): Jan Vaněk jr. [web], 2003-12-23, 10:38 Solo | MuteČtenáři: ---

Ad [12] a vlastní post: Kdyby jen Vánoce, oni nám ti všelijací páni újčavové implantovali do češtiny (velká mluvnice svazek 3 - Skladba, s. 699-700) dokonce toto:
 
 
Komplikace však nastávají ve větách vyjadřujících více než jeden děj/stav, a tedy též více než jeden agens/nositel. Jde tedy o věty obsahující vedle finitního slovesa ve větném predikátu ještě nějaký infinitiv a/nebo dějové substantivum nebo adjektivum. Srov. klasický příklad Gebauerův: Slyším tě zpívat svou / tvou píseň. V této větě se vedle participantu ve (slovně nevyjádřeném) subjektu (tj. vedle nositele děje u predikátu slyším, tedy "já", mluvčí) objevuje ještě další participant, jemuž lze přivlastňovat, totiž původce děje u infinitivu zpívat (tj. "ty", posluchač). Užije-li se tu nyní zvratného zájmena svou, není jasné, které z obou osob se přivlastňuje, o čí píseň jde. Užití podob nezvratných vede naproti tomu k vyjádření jednoznačnému: Slyším tě, jak zpíváš mou píseň - ... jak zpíváš svou píseň. V rámci vedlejší věty je totiž situace jednoznačná: je v ní řeč jen o jedné osobě ("(ty) zpíváš"), a tak se volba zájmena řídí podle pravidla 1 [v zásadě ono Pixyho "tak jednoduché" 'svůj přivlastňuje podmětu'], tj. podle toho, zda se přivlastňuje této osobě (v gramatickém subjektu této věty - svou píseň), anebo někomu jinému (v této větě se neobjevujícímu - mou / jeho / její / jejich píseň).

Uvedený stav věci vede k tomu, že ve větách, v nichž je vyjádřeno (resp. se vyrozumívá) více participantů, jimž je možno něco přivlastňovat, řídí se volba přivlastňovacího zájmena většinou nikoli vzhledem k participantu vyjádřenému gramatickým subjektem, nýbrž vzhledem k participantu toho děje/stavu, jehož výraz stojí v dominanční struktuře věty nejblíže k výrazu přivlastňované osoby/věci (pravidlo 2, které vlastně zahrnuje i pravidlo 1). Tedy např.: Děkuji Vám za blahopřání k mým šedesátinám - blahopřáli jste vy, šedesátiny jsou mé, nejde tu o referenční totožnost participantů, proto se zvratného zájmena neužije (srov.: "Děkuji Vám za to, že jste (vy) blahopřáli k mým narozeninám"). Podobně: Prosím Vás o omluvení mého syna (srov.: "... abyste omluvili mého syna"). - Žádám Vás o vrácení mé žádosti. Tuto svou žádost jsem Vám zaslal dne...

Vcelku je třeba říci, že pravidlo 1 se dodržuje dosti striktně. Naproti tomu pravidlo 2 má spíše charakter silné tendence. S touto tendencí se však někdy kříží některé faktory jiné, které vedou k jejímu oslabování, ke kolísání mezi oběma druhy přivlastňovacích zájmen. Tyto faktory jsou rázu syntakticko-morfologického (srov. např.: Toto drama líčí zápas venkovanů o jejich / o svou půdu. - Matka oplakávala odchod svého syna). Některé faktory sémantické se pak uplatňují i v kolizi s pravidlem 1. Jde především o vliv subjektivního citového přístupu, který vede k preferování podob nezvratných (bývá to často v 1. a 2. os.), a dále pak o případy, kdy nejde o totožnost mezi vlastníkem a původcem/nositelem v celém rozsahu (Blahopřejeme našim reprezentantům k vítězství nad... - reprezentanti nepatří jen naší skupině).
---[konec citátu]---

Fakt neakceptovatelná prasárna, že?
(A do večera bych mohl konečně dodělat i svůj post o přechylování :-)

[16] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-23, 12:37 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [15] > Děkuji za vpád odborníkův. Nicméně, já ve větě "Slyším tě zpívat svou píseň" slyším zřetelně, že ta píseň je má. ;)

[17] Vložil(a): Jan Vaněk jr. [web], 2003-12-23, 14:10 Solo | MuteČtenáři: ---

To je nedorozumění, žádný odborník nejsem, akorát dokážu jakž-takž hledat v té mluvnici.
Šlo mi (tedy vedle toho, že "to" NENÍ celé ani "tak jednoduché", protože zvratné zájmeno se nedá použít úplně "místo jakéhokoli", a že by vůbec mohlo být jen ku prospěchu věci, kdybyste si posty o češtině napřed kontroloval v literatuře) o to, že já naopak ve větě "Vaše šance změnit kondici svého těla budou..." slyším zřetelně, že kondici svého těla by měnili adresáti, a dvojí opakování "vaše" by na mě působilo daleko anglicistněji. Strukturálně odpovídá tomu dramatu o zápase o půdu, obsahová nejednoznačnost jako u dvou lidí a písní nehrozí; koneckonců co je podmět, se zjistí až dost pozdě, po rozvinutí šancí - kdyby věta místo "... budou mnohem větší s AnabolinemTM" pokračovala "... zničil krach fitcentra", byl by s tím ještě menší problém.
Zkrátka: jakkoli bych 90 % postu mohl podepsat, na nesprávné používání "svůj" by se dal najít mnohem nespornější, a typičtější, příklad (sice si teď nemůžu na žádný konkrétní vzpomenout ani ho najít, protože jsou o dost řidší než opačné chyby, ale jistě jsme všichni něco na způsob "Zadrženého muže informoval vyšetřovatel o svých právech" už na N@vě slyšeli).

Stejně je to zvláštní... jistě, proti sluchu žádný dišputát (i když pak lze dost těžko vést debatu), mně třeba naopak "svůj" ve složitějších vazbách zní podivně, jak hledám ten nejbližší děj ("co to je, svůj přítel, to jako že je sám sobě přítelem?"),
ale byl jste poslední dobou u ušaře? Co slyšíte v "Uprostřed novoročního veselí na Staroměstském náměstí jsem na okamžik zahlédl Lenku líbající svého manžela"? :-))

[18] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-23, 18:37 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [17] > Obávám se, že nedorozumění je ještě jinde - vy považujete nezávazné bláboly na mém soukromém webu za cosi směrodatného, oficiálního... Ne, já si opravdu nehodlám své názory na cokoli ověřovat v literatuře, vytvářet rešerše a publikovat výhradně jen ověřená fakta ;) Já nejsem kvalifikovaný filolog a tohle není věstník ÚJČ AV. Tohle je můj deníček a píšu sem, co mně napadne. Někdy je to blbost, někdy dokonce nesmysl. C'est la vie.

[19] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-23, 18:37 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [18] > Zapomněl jsem závěrečnou interpunkci: :D

[20] Vložil(a): brn, 2003-12-23, 20:53 Solo | MuteČtenáři: ---

Fakt nechapu co vam pripada divna na vete "Moje saty jsou nove", gramatickou chybu nevidim, "Moje" je tam snad vporadku, sklonovani taky...cvbxzvazx

Ale sak to je jedno, kdyby sem se mohl cestiny zbavit tak jednoduse jako odinstalovat windows... jo to by byla parada.

[21] Vložil(a): robynson [web], 2003-12-25, 13:15 Solo | MuteČtenáři: ---

Je vskutku zajímavé, jak neurotický člověk dnešní doby ulpívá na drobnostech, které objektivně vzato nemohou jakýmkoliv způsobem narušit jeho osobní integritu. Dodržování pravidel, která nás mají chránit od zmatečného principu babylonské věže? Jak bychom mohli chtít aby nastalo smíření mezi lidmi všech kultur a vyznání, když nejsme schopni tolerovat ani odchýlení od námi preferovaného úzusu o používání slov a písmen. Ano, jsme přeci Češi!!! Jak se mi nafoukl hrudník, snad nepraskne dříve než poskvrním svými pravopisnými chybami tyto vznostné stránky. Ale rád se sem budu vracet, neb je nám veselým údělem, starat se o slabé a nemohoucí. Lidé ó lidé, jak dlouhá cesta čeká nás ještě než dojdeme do oázy porozumění a tolerance.

[22] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-25, 21:39 Solo | MuteČtenáři: ---

Ó velcí, jak my malí bídní ubozí nedosahujeme vašich výšin. Naše ubohé existence nejsou s to dospět k všeobecné a všeobjímající toleranci všech a všeho. Jak nízcí jsme, když přízemně lpíme na dodržování jakýchkoli pravidel, která jsou tak omezená a omezující, bránící nám k širokorozmachému rozletu k výšinám vašich intelektuálních platforem...

Anebo snad - jagmi býdňý ubozý, nedosahuemeVašych víšin? Dyk je to jedno, né? Hlavňe gdyš sme fšichni kúl hepy smířený a tolerence z nás odkapává po hektolytrech, že jo.

Krása a čistota jazyka je jen pro tupě myslící uzavřené humanokraty bez špetky tolerance. Jasně, robynsone, mluvíš nám z duší.

[23] Vložil(a): brn, 2003-12-28, 20:14 Solo | MuteČtenáři: ---

pixy: To ale porad nevysvetluje proc je veta "Moje saty jsou nove" divna. Predpokladam nyni, ze se jedna o slovosled - v tom pripade pujde pravdepodobne o to ze ta veta zacina slovy "Moje saty" (cili podmetem). Nechapu ale co na tom ma byt divneho - v kontextu te reklamy nejaka ta kaca porad rika spatna tvrzeni o tom, co ma ta druha noveho. My se bavime o posledni vete, kdy ji ta druha konecne prozradi ze ma nove saty a protoze to nejdulezitejsi je ten predmet (co ma noveho), tak tim logicky zacina tu vetu.

Nebo by to melo snad byt takto?

Moje saty nove jsou.
Moje nove saty jsou.
Nove moje saty jsou.
Moje jsou saty nove.
Moje jsou nove saty.
Jsou moje nove saty.
Jsou moje saty nove.
...

Jako jak tedy?

[24] Vložil(a): pixy [web], 2003-12-28, 23:33 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [23] > Já nikdy neřekl, že ta věta je špatná, divná, či co. Je správně, gramaticky vzato je korektní a bezchybná.

Já jenom říkám, že to je věta, která se může hezky vyjímat v konverzační příručce pro cizince, ale normální Čech ji prostě neřekne. Má-li být ten dialog opravdu reálný, aspoň teoreticky převzatý z běžného života, mám-li alespoň připustit, že se ty slečny spolu opravdu někdy o tomto tématu mohly bavit, patrně by si řekly něco takového:

- Ty máš nové vlasy! -- Ne, šaty!
případně:
- Ty máš nové vlasy! -- Ne, šaty mám nové!
nebo aspoň:
- Ty máš nové vlasy! -- Ne, nové mám ŠATY!
a přinejhorším:
- Ty máš nové vlasy! -- Ne, nové jsou moje šaty!

Ale dialog:
- Ty máš nové vlasy! - Kdepak, moje ŠATY jsou nové!
spolu mohou vést jen ufounky, nebo reklamní crash-test-dummies, jimž dialog někdo doslovně přeložil z nějakého (patrně anglosaského) jazyka, kde se důraz ve větě dělá jinak než v češtině.

A kromě toho důrazu zde hraje roli i to, jak čeština zachází s objekty a subjekty - srovnej:

- Her eyes are blue -- Má modré oči.
- My car is fast -- Mám rychlé auto.
- Their hair is dark -- Mají tmavé vlasy.

Zatímco "Jeho oči jsou modré", "Moje auto je rychlé" a "Jejich vlasy jsou tmavé" jsou anglismy, které se v češtině dají zkonstruovat jen ve velmi specifických situacích - ale v normální mluvě je člověk neřekne.

Proto trvám na tom, že ta reakce "Moje ŠATY jsou nové" je špatná a vznikla nepochybně doslovným překladem z angličtiny (anebo v hlavě nějakého reklamního frikulína, který se tak běžně vyjadřuje).

[25] Vložil(a): Stanislav Hudec [web], 2004-01-05, 17:42 Solo | MuteČtenáři: ---

Vulgární komentář byl vymazán (IP: 212.20.69.30)

[26] Vložil(a): Loskulak, 2004-12-10, 00:32 Solo | MuteČtenáři:  - - -

Pixy, mluvíš mi z duše. Kdysi za dávných dob býval v televizi "jazykový koutek" a přednášející tam jednou vyslovil názor, že jako je možné vařit zdravě, ale přitom to není k jídlu. tak je možné mluvit/psát podle pravidel, ale přitom se to nedá poslouchat. To je myslím přesně to, o čem tu byla řeč. "Moje šaty jsou nové" - z toho je cítit čengliš na sto honů.
A neodolám, abych si nepřidal svou vlastní jazykovou alergii: v poslední době dost nesnáším výraz "kontrolovat" v anglickém smyslu "řídit, ovládat". Anglický řidič, když jede, tak "controls a car"... ale český řidič, když "kontroluje auto", tak se dívá, jestli blinkry blikají, stěrače stírají... a pak ho přestane kontrolovat, nasedne a začne ho řídit. Proč by tedy měli jednotky OSN "kontrolovat nějaké území" a ne ho jednoduše ovládnout? Když jsem to slyšel v televizi poprvé, tak jsem si představoval, že tam ti vojáci chodí a kontrolují lidem občanky. A nechápal jsem, proč by to nemohli současně dělat i ti druzí... i když by to ty lidi nepochybně děsně otravovalo. Teprve ze souvislostí jsem pochopil, že to znamená, že po těch druhých stříleli.
Takže držím palce lidem s jazykovým vkusem.
Loskulák


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]