TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Malá esej překladatelská


[1] Vložil(a): jAsPEr, 2004-03-19, 02:13 Solo | MuteČtenáři: ---

Nema byt na konci zvladly misto zvladli?

[2] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 02:14 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [1] > Och ano, děkuji. Měl jsem až příliš na mysli toho překladatele :) Už je praveno.

[3] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 02:14 Solo | MuteČtenáři: ---

Oprava opravy: ... opraveno...

[4] Vložil(a): Keddie, 2004-03-19, 04:06 Solo | MuteČtenáři: ---

No jak co - neco se Fanankovi vyvedlo vice, neco mene - ale treba takove Najem zvedej (YMCA) nebo Sasa jede (Sunshine regge) a par dalsich jsou uzasny i v cestine. ;-)

[5] Vložil(a): Keddie, 2004-03-19, 04:12 Solo | MuteČtenáři: ---

Jeste jednou k vernosti originalu - znate od Pogues: The Sunnyside Of The Street a Fanankovu Slunecni stranu ulice? IMHO docela podarene.
Jinak osobne smekam pred (tusim) panem Krecmarem (pokud to byl nekdo jiny tak se omlouvam), ktery udelal texty k ceske verzi muzikalu Pomada. Ty se mi moc libi. (Ja vim, vsechno jsou to takove nenarocne veci k odreagovani, ale co nadelam :-) )

[6] Vložil(a): Lamanai, 2004-03-19, 08:40 Solo | MuteČtenáři: ---

Nedá mi to, abych se zde nepokusil "podsunout" jednu knihu s vydařeným překladem, která se mi dostala do ruky úplně náhodou, o které se denně nepíšou recenze v dobře prodávaných plátcích a která by jistě zasloužila více pozornosti. Jde o počin italského autora Alessandra Baricca, kniha se jmenuje "Oceán moře". Ach ano, nečetl jsem originál (na italštinu se chystám až se poperu a pomazlím s portugalštinou), takže si možná řeknete, jak mohu tvrdit něco o zdařilém překladu. Pokud máte rádi neznámé vody a originální hru (nejen) s jazykem, sežeňte si tu knížku a budete přinejmenším potěšeni). Baricco u nás vydal ještě knížky Hradby hněvu a City, k těm jsem se ovšem ještě nedostal.

[7] Vložil(a): Oik, 2004-03-19, 08:41 Solo | MuteČtenáři: ---

Nemůžu to vydržet, musím to říct...
Nádherná "malá esej"!

[8] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-03-19, 08:55 Solo | MuteČtenáři: ---

Mno... vedel bych o par takovych prekladech... treba veci Honzy Vycitala. V posledni dobe jsem si od nej oblibil prastary hit Cadillac.

[9] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-03-19, 09:04 Solo | MuteČtenáři: ---

A ted me napadla dalsi vec: Prison Trilogy od Joan Baezove vs Vezenska trilogie od Zalmana.

A co NEJHRUZNEJSI preklady? Muj cernej kun cislo jedna je preklad ted-nevim-od-koho v textu nahore jiz zminovaneho songu Sound of silence: "ahoj temnoto muj stary priteli, je to tak davno, co jsme se videli... " BRRRR.

[10] Vložil(a): jirka, 2004-03-19, 09:39 Solo | MuteČtenáři: ---

zajímavý překladatelský oříšek a jeho vyřešení

http://www.ceskaliteratura.cz/translat/morgen.htm

(veliké lalulá, christian morgenstern)

[11] Vložil(a): Honza Gregora, 2004-03-19, 09:41 Solo | MuteČtenáři: ---

Minimálně jeden textař, který umí převést cizojazyčný text takřka doslovně, přitom zachovat rytmus a navíc dodat básnickou invenci, v naší českomoravské kotlině sídlí - je to Robert Křesťan. Příklady: Bob Dylan - One More Cup Of Coffee / Ještě jedno kafe (...and your heart is like an ocean, so mysterious and so dark / a tvý srdce je jak moře, samý tajemství a tma... atd.), Ian Anderson - Heavy Horses (...iron-clad feather feet poundig the dust an October's day towards evening / kovaná kopyta tepají zem a říjnovým večerem duní... atd.) a samozřejmě Telegraph Road od Knopflera.
Křesťan ovšem taky výborně přeložil několik svých českých textů do angličtiny (třeba "Vrať se"). Kdo umí, umí...

[12] Vložil(a): Honza Hučín [web], 2004-03-19, 09:45 Solo | MuteČtenáři: ---

[9] Překladatelských hrůz je hodně, víc než perel. Například české překlady spirituálů (Bedřich Nikodém) byly vhodné možná k salonnímu provedení a la Paul Robeson, ale nedokážu si představit, že by soudobý utlačovaný černoch zpíval česky "Vozíčku, ke mně leť, nyní vézti domů mě máš".
Přeložit spirituály nebo obecně tradicionály gospelového původu je noční můra. Čeština má (zvlášť pro třídobé waltzy psané ve stylu dlouhá - krátká - dlouhá - krátká - ...) málo dlouhých slabik, takže z toho pak vylézají díla typu "a proud tu zněl jak dřív již děl jsem já". Oceňuji Františka Novotného, který pro Spirituál kvintet přeložil Už nechci se vdát (Zas půlnoční vlak houká tmou, tu chvíli dávno znám...) - tam snad ani nemůžeme chtít nic víc, než aby to drželo rytmus a dávalo smysl.
Ale přece jenom jeden hezký příklad na Pixyho dotaz. Klasické Old River Blues - http://www.bluegrassnet.com/tgbs/D/Deep_river_blues.html - jsem slyšel poprvé v češtině s textem Pavlíny Jíšové jako Mokrý blues - http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/win/~mj/songs/db/weekend/MBLUES - zní to pěkně, ale originálu blíž je verze Náplavy jako Řeka snů - http://www.naplava.cz/files/rekasnu.doc . Tam se podařil shodný význam, shodné koncovky, stejný rytmus... Fakt dobrá práce.
Ale přece

[13] Vložil(a): Honza Hučín [web], 2004-03-19, 09:47 Solo | MuteČtenáři: ---

[12] cosi přeteklo, omlouvám se.
HH

[14] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-03-19, 10:14 Solo | MuteČtenáři: ---

[12] :))) k tomu waltzu. Pekne se to povedlo Cermakovi v Zatoce (Rock Salt and Nails od Bruce Phillipse). Tam je to taky Usporna Pohadka, ale hezkaaaaa.

[15] Vložil(a): noname, 2004-03-19, 10:42 Solo | MuteČtenáři: ---

No myslím že největší překladatelská perla je Pan Kaplan má (stále) třídu rád.
Z básní se mi líbil překlad Sonetů od Shakespeara (nevím od koho, už je to dávno).
S písní si myslím, že nejlepší jsou v podstatě všechny překlady muzikálů - tam to prostě ani jinak nejde, tam musí být stejný rytmus, stejný obsah atd. (na druhou stranu ale když někdo miluje Hair, tak prostě Vlasy nemůže ani slyšet, protože je to prostě jiné, takže i kdyby to bylo sebedokonalejší, tak by se mi to asi nelíbilo. Ale Jesus mě uchvátil víc v češtině než v angličtině).
Potom byl tuším dobrý překlad písně Dům u dvou slunců, ale teď si vůbec nevzpomínám jak to je, pamatuji si jen název.
No a pak z jiného soudku: Ital nezná ten zázrak je také bomba ;-) Případně Nak, nak, nakydej tenhle hnůj, ... ;-)

[16] Vložil(a): noname, 2004-03-19, 10:50 Solo | MuteČtenáři: ---

jo a ještě bych řekl, že Harry Poter je docela dobrý, nato jak je také občas složitý - hodně jmen a neexistujících slov (zaklínadla, názvy rostlin, zvířat, ...), které jsou ale podobné něčemu v angličtině a tak i překlad se snaží podobat něčemu v češtině, a i to, že se nesnaží za každou cenu překládat všechno, ale jména která jdou česky vyslovit a nemají zvláštní význam zachovávají. Na to ale, jak dlouho to bylo děláno, tak jsou tam občas chyby z přehlédnutí.
Jo a pak se mi moc líbilo, jak Fuka přeložil Jar Jar Bingse v Hvězdných válkách - Epizode 1. To byl mistrovský kousek.
Jo a skvělý byl jeden ze dvou překladů Shreka (nevím proč vznikly dvě verze překladu s různými dabéry, ta kde mluví osla Dejdar je podstatně lepší) - třeba to jak zpívá včelku Máju v originále není, ale ta originální by nám zas nic neřekla.

[17] Vložil(a): Malis [web], 2004-03-19, 10:55 Solo | MuteČtenáři: ---

Ještě k tomu fanánkovi. Dle mého názoru nejlepším jeho "překladem" je předělávka Bílýho jezdce od Orlíků na Bílej jez (Bílej jezdec jede tmou... Bílej jez je přede mnou...)

Pravda z češtiny do češtiny to jde samozřejmě podstatně snáze, nicméně tyto dvě písničky jsou věrně foneticky předělané celé, nejen základní motiv.
http://www.daniellanda.cz/diskografie/deska/orlik-oi/10#text-pisne
http://www.sweb.cz/klubpolarnizare/polarni_medved/polarnik2/polarnik06.htm

A jinak souhlasím s ohodnocením Roberta Křesťana. Kolikrát jsem si říkal - on v podstatě otrocky překládá ty písničky slovo od slova - tak jakto, že mu to sakra rytmicky, foneticky i obsahově sedí naprosto stejně jako originál?

[18] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 10:59 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [11] > Že jsem si OKAMŽITĚ nevzpomněl na Křesťana, to je ale ostuda. Ano ano, to jsou skutečně excelentní překlady...

[19] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 11:57 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [17] > No, ono to spíš je tak, že Křesťanovi ty překlady nesedí rytmicky tak úžasně dokonale na originál, ale je to i tím, že si je sám zpívá a mírně upravuje i ten rytmus - a navíc je to dobrý zpěvák (tím myslím co do feelingu, ne co do hlasových možností) a velice dobře ví, kde co vypíchnout a kde co naopak zašumlovat... Výsledek pak působí takhle...

[20] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 12:01 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [17] > Díky za toho Bílýho jezdce / Bílý jez. To je vážně úžasný překlad, smekám smekám...

- "Jeho kůň je unaven, paže s mečem znavená"
- "Jde to z tůně z tuha ven, kaše s lečem nabraná"

To nemá chybu.... ROTFL :))))

[21] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-03-19, 12:55 Solo | MuteČtenáři: ---

[19] Pixy! Chces tvrdit, ze Krestan *nema* dobre hlasove dispozice? Au au au... no jeho frazovani, to je kapitola sama pro sebe, kdo si nekdy zkusil zazpivat treba Kridla, vi... (vid, Honzo Gregoro? ;)).

[22] Vložil(a): Keddie, 2004-03-19, 13:20 Solo | MuteČtenáři: ---

[16] On je nejaky dabing Shreka s Dejdarem? Hmm to netusim - ze by to (jako vzdy) spachala CT (a tentokrat se jim to pro jednou povedlo)? To se mi ani nechce verit, ze by bylo neco lepsiho nez Fukovy titulky ("Vyliz mi polevu!" :o))

[23] Vložil(a): Honza Gregora, 2004-03-19, 13:29 Solo | MuteČtenáři: ---

No jo, Viktore Janebo, nasi mili posluchaci by mohli vypravet :)

ad [19] [21] Podle me Krestan ma hlasove dispozice, o nichz se vetsine ze zde diskutujicich (a taky vetsine ceskych popovych hvezdicek) ani nesni... A taky zpiva velice presne rytmicky a s precizni vyslovnosti. Jeho preklady sice uplne presne neodpovidaji rytmu originalu (aby byla dlouha - kratka jako v puvodnim textu, to ale neni mozny, aby nevznikl uplny blabol, vyjimkou jsou pisne typu Uz nechci se vdat [12], ale to je sladak, ve kterym se snese leccos), ale jinak ho po vsech strankach dokonale vystihuji. (Zase priklad z Heavy Horses - refren, kde Anderson zpiva "Heee-avy horses move the land under me" a Krestan "Mi tazni kone pohnete z obou stran", tady je Krestan rytmictejsi originalu :) Ale kdo zna zpusob zpevu Iana Andersona - kterej se mi mimochodem MOC libi (teda ten zpev, ne ze bych si vesel toho fousatyho fletnistu po zdech) - pochopi, ze original nelze vzdycky presne kopirovat.) A vystihnout original v nalade a souladu s muzikou by mel byt hlavni ukol prekladani pisnovych textu. Uf, to jsem se rozepsal.

P.S. Bilej jez je skvelej priklad prekladu z cestiny do cestiny :)

P.P.S. Premejsleli jste nekdy nekdo o prekladech pisni z polstiny? Docela orisek, ten prizvuk na predposledni! Pekne je to slyset treba v pisni "Cervene korale" od Brathanki, kterou Halinka Mlynkova prelozila pro tuzemskeho posluchace: "korale s barvou jerabiiiny". A to by jeden rekl ja Slovan, ty Slovan, zejo pane Wasserfall?

[24] Vložil(a): Misha, 2004-03-19, 14:31 Solo | MuteČtenáři: ---

[23] je ale zajimave, ze lidova tvorivost si s tim vzdycky nejak poradi, viz prave ty brathanki - W lesie co jest blisko sadu / Nepi jano nepi vodu

Słodycz straszną jest pokusą
Więc słodkiego chciał całusa
To mu rzekłam bez ogródek
Miast całusa zjedz jagódek

Ale začalo pršati,
nechcelo mi dievča dáti,
rozmarínu zeleného,
včera večer trhaného

Taky přízvuky na předposlední slabice a jak to pěkně zní :)

[25] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-19, 14:49 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [21] > Já rozhodně netvrdím, že Křesťan neumí zpívat, proboha... :) Ale říct obecně, že je to exceletní zpěvák? Aby někdo začal srovnávat jeho hlasový rozsah s operními mistry a variabilituhlasu s nějakými koloraturními excentriky? Je výborný, umí, ale podstata je spíš v tom, že má vlastní nezaměnitelný styl a to, co dělá, dělá *perfektně*. Nic víc nic míň.

[26] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-03-19, 15:12 Solo | MuteČtenáři: ---

[25] nechci zadelavat na flamewar, ale ja si myslim, ze Krestan JE excelentni zpevak. Asi mame kazdy jiny meritka, IMO clovek nemusi mit rozsah sest oktav a byt schopen zpivat sam se sebou dvojhlasne jako Anezka Nulickova alias PerditaX, aby byl excelentni zpevak.
No, je to vase rozhodnuti... :))).

[27] Vložil(a): Honza Hučín [web], 2004-03-22, 11:22 Solo | MuteČtenáři: ---

Článek byl se svolením autora zveřejněn na InternetFOLKu - http://internetfolk.cz .

[28] Vložil(a): Urbi [web], 2004-03-23, 11:20 Solo | MuteČtenáři: ---

K tem prekladum, zkousel jste nekdo prekladat pisnicky od U2??

[29] Vložil(a): Jeroným L [web], 2004-03-24, 16:45 Solo | MuteČtenáři: ---

Jako odpověď na výzvu dávám tip na velmi podařený překlad Chrise Rey I´m dancing - v písni Já tančím (Robert Křesťan a toho času Druhá Tráva, vydáno tuším na CD Zákusek nebo Naper se a pukni)

[30] Vložil(a): pixy [web], 2004-03-24, 21:55 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [28] > Díky za tip - http://www.pixy.cz/blog/2004_03_archiv.html#1080161694

[31] Vložil(a): Jerry [web], 2004-03-24, 22:16 Solo | MuteČtenáři: ---

Křesťanův rozsah? Ksakru, zkuste si s ním někdy zazpíva Greensleeves. Já to kdysi zkoušel tuším že ve Strážnici, nešlo to, nevytáh jsem to. Jen se s tím tak nechlubí, jako třeba Redl ;-) A co se schopnosti věrohodně udržet tón, doporučuji třeba Topoly ze 1775 básní Emily Dickinsonové.
Opravdu umí zpívat. A že má nezaměnitelný styl, to je třešnička na dortu.

[32] Vložil(a): mao boy, 2004-03-25, 08:35 Solo | MuteČtenáři: ---

A co takhle něco francouzsky? Znáte Indochine (http://indo.fr )? Mají taky docela zajímavé texty....

...Le monde est un pervers
Et je continuerai de le braver
Parce que le monde est un enfer
Plus rien ne m?atteindra...


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]