TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Není ten novácký dabing trestný?


[1] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 00:31 Solo | MuteČtenáři: ---

Protože práva...
Já mám horší zkušenosti s videodabingem - takový Star Trek První Kontakt na kazetě, to byla bašta :-)

[2] Vložil(a): Karel [web], 2004-08-11, 00:36 Solo | MuteČtenáři: ---

... a pak se vás každý ptá proč máte radši filmy v originálním znění.

[3] Vložil(a): Ziik, 2004-08-11, 00:46 Solo | MuteČtenáři: ---

[2] a ja se ptam, proc filmy, ktery nemam v originalnim zneni a chci videt, musi v ceskejch kinech davat natruc dabovany. zabijel bych.

telku jsem vyhodil oknem uz davno.

[4] Vložil(a): Jiří Macich ml. [web], 2004-08-11, 00:49 Solo | MuteČtenáři: ---

Nejvíc mi vadilo to histerický pištění. Problém českého dabingu všeobecně je, že se všechno dabuje stejným stylem. Telenovela, slaďáky, sci-fi ... Všechno tak emotivně - přehrává se. Dabéry (tj. hlasy) máme dobré, ale špatné režiséry. A navíc nám chybí dobrý casting. Někdy ty hlasy s postavou vůbec k sobě nejdou. Děs.

Nova je moc emotivní a na ČT se dá u všeho usnout. Těžko říci, co je lepší. Už vím! Původní znění a české titulky.

[5] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 00:54 Solo | MuteČtenáři: ---

Pořád lepší než někdejší "dabing" polských televizí... (Nebo snad stále používají stažený originál a přes něj mluvící neutrální hlas?)

[6] Vložil(a): Evžen, 2004-08-11, 01:00 Solo | MuteČtenáři: ---

[6] Furt :-)
V květnu jsem Polskem projížděl cestou do Litvy a málem jsem se umlátil smíchy. V hotelu se daly chytit tři polské programy, na dvou běžel nějaký cizokrajný film a byl "dabovaný" přesně takhle (vždycky si vzpomenu na "o bóže, o bóže, už budu, už budu" ze Slunce, seno & cokoliv); na třetím jela nějaká polská estráda, tu teda zaplaťpánbůh "nedabovali" :-).
Pustit tohle v Česku, byla by tu natošup revoluce.

[7] Vložil(a): dgx [web], 2004-08-11, 01:37 Solo | MuteČtenáři: ---

Jojo, v Polsku naprosto všechno dabuje jeden chlapík. Ten až umře, budou muset začít titulkovat :-)

Ale jinak mi velmi frčí dabing Simpsonových. Obzvlášť školník Willy.

[8] Vložil(a): Kartelus, 2004-08-11, 02:16 Solo | MuteČtenáři: ---

Jojo, ten zvuk byl opravdu hřích poslouchat (Vetřelci). Zmíněný film to naprosto zabilo, napětí hnedle bylo fuč a dívák čekal jen na své oblíbené pasáže (krom starších lidí nepředpokládám, že by jej někdo neznal). Tento dabing byl nejspíš z roku 1997 kdy zNova tímto stylem cejchovala všechny zajímavější filmy. Hodně velký nepoměr byl (a někdy ještě je) v kvalitě dabingu mezi filmy a seriály. Např. "Ženatý se závazky" má dabing subjektivně výborný (překlad byl slabší - http://www.bundastranky.cz/dabing/index.htm ), to samé se dá říci o StarGate (právě koukám na osmou řadu běžící na scifi kanálu a mohu porovnávat)....

[9] Vložil(a): Tokugawa [web], 2004-08-11, 06:48 Solo | MuteČtenáři: ---

Jde o práva. Tuším, že na ty naše oblíbené dabingy, z nichž kolikrát už znám celé pasáže, má práva ČT. A pro Novu přijde dráž si ta práva koupit, než to nadabovat znovu.
Poprvé jsem si toho všiml u mého oblíbeného akčního filmu Nebezpečná rychlost a málem jsem rozflákal comp. Stejně tak je děsivé srovnat např. filmy se Stevenem Segalem. Tyhle Vetřelce jsem teď naštěstí neviděl.

[10] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-08-11, 07:14 Solo | MuteČtenáři: ---

Jo, kamaradi, Ivan VsudeJsemBylAVsemuRozumim Straka by z vas mel radost. Onehdy na Gentlemanovi tvrdil, ze kdo vyzaduje film v originalnim zneni, je zpravidla snob ( http://www.gentleman.cz/archiv/04/0723.htm#a ).

Nektere veci jsou ovsem predabovane naprosto skvele (namatkou Pratele, Jiste, pane ministre, Cerveny trpaslik).

[11] Vložil(a): waffen MS [web], 2004-08-11, 07:57 Solo | MuteČtenáři: ---

>> [10]
vsechny ty zminene dabingy jsou NASTESTI z cesky televize, jinak souhlas, na Nove snad jen ten Bunda

[12] Vložil(a): Jirka bianco Vagner, 2004-08-11, 08:01 Solo | MuteČtenáři: ---

Mam desne rad Denik Bridget Jones, videl jsem to 1000x a stejne se tem vtipkum tlemim jako magor. Vsem jsem doporucil, at se koukaji, kdyz to davali na Nove. TO BYL TRAPAS. Nektere gagy ztratily vyznam, dabing naprosto otresnej, spousta super hlasek zmizela. No uplne ten film zkur...... :( Kdyby radeji dali moznost prepnout si na originalni zvuk a zapnout si teletextovy titulky. Anebo pouzili ten puvodni dabing. :(

[13] Vložil(a): Tomas Tintera, 2004-08-11, 08:18 Solo | MuteČtenáři: ---

[9] No jasně - zbastlit něco lacino a blbě stojí méně peněz než koupit kvalitu. Je jasné že se jim nechce kupovat od konkurence, ale to neomluvá mizernou kvalitu.

[12] Sakra. Po půl roce jsem se díval na film v telce, a zrovna jsem si takhle naběh'.

[14] Vložil(a): Jiří Bureš [web], 2004-08-11, 08:38 Solo | MuteČtenáři: ---

A já si ráno říkal, co mě při sledování Vetřelců uspalo. On to byl "dabing".

[15] Vložil(a): mANY, 2004-08-11, 08:43 Solo | MuteČtenáři: ---

No - musím říct, že v TV jsem zatím viděl Vetřelce vždy s tímto (opravdu mizerným) dabingem... Ale obecně je problém s právy na dabing k filmům známý - mě třeba DĚSNĚ irituje, že jsem viděl už 3 verze Tance s vlky a jen v jediné (té první) se Costnerům vlk jmenuje dle originálu Dvě ponožky (Two socks - v dalších verzích to bylo Podkolenka (!?) a Ponožka (jak nápadité)); i když právě v tomhle dabingu zcela zrušili indiánskou lakotštinu...

[16] Vložil(a): Ondřej Pohorský (wellard) [web], 2004-08-11, 08:55 Solo | MuteČtenáři: ---

Souhlasím s názorem, že to o co se Nova pokouší v posledních pěti letech, kdy naplno začala těžit svůj vlastní dabingový důl, je strašná změt patvarů, rádoby originality a špatné dabingové režie.

Za pár dní se má například na obrazovkách nejsledovanější české televize (koláčům se prostě musí věřit :o) klasický akční snímek Smrtonosná past, což je podle mě ukázka toho, jak lze dobrý angiclký scénář zmršit, když se ho ujme pár lidí "na svém místě." Doposud mám nahranou na stařičké VHS-ce originální dabing a s tím, co jsem už jednou viděl na Nově nelze srovnávat.

Příklad: "Now, I`ve got machine gun. / Konečně mám strojní pušku."

Takže hodně štěstí při dalších skvostech světové kinematografie.

[17] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 09:05 Solo | MuteČtenáři: ---

[13] Jde taky o to, jestli jim to konkurence může prodat a hlavně, jestli to CHCE prodat.

[18] Vložil(a): Vasek [web], 2004-08-11, 09:10 Solo | MuteČtenáři: ---

Nemohu se ubranit dojmu, ze cesky dabing na Nove je vzdy o neco vulgarnejsi nez v originale. Proc? Nebo je to jenom muj pocit?

[19] Vložil(a): Roger, 2004-08-11, 09:12 Solo | MuteČtenáři: ---

[8] Dabing SG me VELICE prijemne prekvapil. Skvele obsazeni i provedeni. V prekladu obcas zabiji par vtipku ci hlasek, ale i tak je to vyborne udelane.
Je to jeden z mala pripadu, kdy mi nevadi prechod dabing-original a zpet, kdyz sleduji nove dily a v televizi ty (obvykle tak o sezonu) starsi.

[20] Vložil(a): Vasek [web], 2004-08-11, 09:14 Solo | MuteČtenáři: ---

Abychom ale nehanil jenom jednu televizi - zaslechl jsem kus dabingu na Shreka - HRUZA! Proc? Znam spoustu filmu, kde se dabing povedl vic, nez original (treba ceska verze 101 Dalmatinu od Disney se mi libi vic, nez anglicka, a francouzka verze Nema mi prijde lepsi nez anglicka). Ale Shrek? Tam je latka hodne vysoko, a ten cesky skok byl hodne nizko!

[21] Vložil(a): dgx [web], 2004-08-11, 09:15 Solo | MuteČtenáři: ---

V jednom filmu na Nově kráčí žena zahradou plnou ruží a říká: "Kráčím kolem řádků", což mě vcelku zarazilo. Pak mi došlo, že překladatel mezi slovy ROWS a ROSES nevidí zjevného rozdílu :-)

[22] Vložil(a): Dan, 2004-08-11, 09:28 Solo | MuteČtenáři: ---

Novacke dabingy nestoji fakt za nic, napr. Ruzove pantery jsem vubec nesledoval - stary barrandovsky dabing je neprekonatelny. Jedina vyjimka potvrzujici pravidlo je dle meho velmi povedeny a kvalitni dabing serialu MASH, kde si navic jako jedini vydupali zruseni "smichu z konzervy", ktery v americkem originalu - pres nevoli hercu - byl producenty domixovan.

[23] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-08-11, 09:28 Solo | MuteČtenáři: ---

Nojo tak ja si taky prihodim.
Asi pred rokem-dvema jsem sledoval na Nove v noci nejake sci-fi becko... lidi se dostanou na vydrancovanou zakladnu, kde se pokousi zjistit, co se stalo. A v jednom neco-jako-mailu bylo napsano "send us commando ASAP". Cesky pak hrdina rekl: "poslete komando A ES A PE" :-))).

[24] Vložil(a): Ondřej Pohorský (wellard) [web], 2004-08-11, 09:30 Solo | MuteČtenáři: ---

Nejlepší český dabing je jednoznačně u Pulp Fiction - to by byl hřích dabovat znovu.

[25] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-08-11, 09:31 Solo | MuteČtenáři: ---

... o nesmyslnych prekladech vojenskych terminu jako "fox three", "bingo" nebo "roger" se ani nezminuju. U prekladu "do you copy" jako "mas to zkopirovane?" jsem malem umrel :-)).

[26] Vložil(a): Jan Pejša [web], 2004-08-11, 09:58 Solo | MuteČtenáři: ---

...ještě že si můžeme vklidu kouknout na nějaký ten filmeček na počítači s originálním znění s titulky

škoda jen, že to není až tak úplně legální... (viz. studenti na vysokoškolských kolejích nebo P2P sítě)

[27] Vložil(a): marvin, 2004-08-11, 09:58 Solo | MuteČtenáři: ---

[25] Pripadne: "Slysim te, Rogere" :))

[28] Vložil(a): lamka, 2004-08-11, 10:02 Solo | MuteČtenáři: ---

smrt dabingu...

idealni to maji ve skandinavskych zemich - vsechno co je anglicky je s titulky, do nedavna vcetne kreslenych filmu pro male deti. ma to nekolik vyhod - filmy nejsou zmrsene, kazdy obcan ktereho na ulici potkate umi anglicky (vcetne posledni prodavacky v zastrcenem kramku), pustite televizi a muzete se divat na filmy, simsonovy, pratele, south park.. na vsechno

ja osobne to delam tak, ze mam stazene filmy (legalne!) z internetu a kdyz neco davaji v TV, tak si treba reknu "jejda, to uz jsem dlouho nevidel" a pustim si to taky. sirokouhle, bez reklam, v puvodnim zneni s titulky, v lepsi kvalite nez ta parodie na VHS, kterou pousti ceske televize.

[29] Vložil(a): Jan Pejša [web], 2004-08-11, 10:05 Solo | MuteČtenáři: ---

...a kde že se dají stáhnout filmy legálně?

[30] Vložil(a): Chulda, 2004-08-11, 10:07 Solo | MuteČtenáři: ---

[22] Jenze problem je, ze v nekterych dilech MASHe (hlavne v tech prvnich) nejsou skoro vubec ruchy. Takze kdyz tam prasknou dvere a polozi neco na stul, tak je absolutni ticho :( Nevim jak jinym, ale me to hodne vadi.

[31] Vložil(a): Mormegil, 2004-08-11, 10:12 Solo | MuteČtenáři: ---

Jo, nejlepsi je, kdyz z ceskeho dabingu clovek pochopi, jak to bylo v puvodnim zneni, a jak to prekladatel z***l. Krome uz zminovanych napr. Skala: "tady mas ten dokument od generala Attorneyho" (to bude asi nejaky pribuzny s tim generalem Failurem, co mi furt cte disk). Nebo kdyz v nejakem cb filmu z valky (sorry, jmeno uz si nepamatuju): konci vycvik a kazdy vojak si jde pro dopis s informaci, kam byl pridelen. Nas hrdina si prinese ten svuj a jeho kamarad se pta: "Ukaz co sis nakreslil."
Atd. atd., to se pak clovek nesmi divit, ze anglicke filmy lide radeji sleduji v puvodnim zneni s titulky. (Ale treba takovy Nemo se mi docela libil, nehlede na to, ze detske filmy samozrejme s titulky nelze. Jenze Nema jsem vlastne v anglictine nevidel, tak nevim.)

[32] Vložil(a): r0b0t, 2004-08-11, 10:24 Solo | MuteČtenáři: ---

[26] [29] Pokud se nepletu, pak stahovani a vlastneni filmu je naprosto legalni. Nelegalni je nabizeni filmu nekomu jinemu. Takze legalne stahnout imho znamena nepouzit nekterou z p2p siti, ktera neumoznuje neuploadovat.

Mozna z trochu jineho soudku jsou preklady a dabing anime filmu a serialu. Nedavno se mi dostala na disk Ghibliovka "Dorucovaci sluzba slecny Kiki". Tak brutalni rozdily mezi orginalnim japonskym zvukem a tim co vyrobil Disney jsem jeste nevidel. Disney si klidne dovolil pozmenit charakter postav, tu pridal hlasku, tu vzal, odstranil sumeni vetru a nahradil ho stupidnim zvukovym efektem z prvni poloviny 20. stoleti. A o castingu anime daberu skoda mluvit.

[33] Vložil(a): Costra [web], 2004-08-11, 10:24 Solo | MuteČtenáři:  - -

Taky si postěžuju... skoro jsem brečel u nováckého překladu Bláznivých střel, spoustu gagů si pamatuju z paměti a tam jich většina byla neuvěřitelně zmršená... ach jo.

[34] Vložil(a): Jan Pejša [web], 2004-08-11, 10:44 Solo | MuteČtenáři: ---

pochopil jsem to správně? [32] stahování a vlastnění filmu(ů) či hudby na CD/DVD pro osobní použití je legální? to si jako můžu zajít na kolej s diskem, nasosat filmy a mp3 a pak doma (pro sebe) vypálit? to je jako legální? mě se to nějak nezdá...

[35] Vložil(a): pixy [web], 2004-08-11, 10:45 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [12] > Jo, můj milovaný Bridget Jones Diary v televizi mě taky málem rozbrečel. To byl neskutečný běs...

ad [10] > Jo, to jsem taky četl a Ivan Straka mě tím taky docela nakrkl. Jaká snobárna, proboha? Už dávno nemáme éru němého filmu a součástí hereckého výkonu je i jeho hlasový projev. Při (ne)kvalitě současných dabingů, kdy hlasový projev dabéra nestojí za plesnivý rohlík v kafi, přicházím netitulkovou verzí o polovinu výkonu (u některých herců i o víc). O potlačených ruších a blbě přemixovanými zvukovými a hudebními stopami, kde český dabing přebije všechno a ještě je to celé zahuhňané, raději ani nemluvě. A k tomu je ještě originální znění výbornou učebnicí angličtiny - neumím ale tak dobře, abych rozuměl bez titulků, takže jako vodítko, na které se občas podívám, je nezbytně potřebuju.

Ale co se týče těch údajně dobrých dabingů - od té doby, co jsem si párkrát pro zajímavost pustil Přátele v originále, už si poslední dobou pouštím jen původní znění, protože o tolik fórů, o které jsme dabingem ošizeni, je hrozná škoda přicházet. V jednom z dílů, kdy podstata vtipů byla v tom, že měli televizi přepnutou na španělské znění a nemohli to přepnout, bylo všechno (angličtiona i španělština) předabována jednotně česky - a závěrečná scéna, která mi připadala nějak pitomá, trapná a ujetá, v češtině vůbec nedávala smysl a nechápal jsem, proč je na pozadí ten řehot - než jsem si pustil originál a zjistil jsem, že tam všichni mluví španělsky a komunikují hláškami z těch mexických telenovel... A kromě toho by si každý měl Přátele v originále pustit aspoň jednou, jen proto, aby si poslechl, že Phoebe hraje a zpívá docela slušně... (Nevztahuje se na zpěv v dabingu nějaký paragraf o týrání nebo tak něco?)

[36] Vložil(a): pixy [web], 2004-08-11, 10:49 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [34] > Ale ano, je to tak. Jenom ten, ke komu si na tu kolej zajdeš, může jít bručet. Natvrdo.

Chráněná autorská díla se nesmí poskytovat. To, že si stáhhneš z Internetu nějaký veřejně přístupný soubor a následně zjistíš, že se dá otevřít v audio přehrávači a vydává to nějaký zvuk (jejda, ono to hraje!) je srovnatelné s tím, že najdeš v parku v trávě pohozené CD a necháš si ho.

[37] Vložil(a): Korel, 2004-08-11, 11:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Co se tyce povedenych prekladu, tak bych take prispel svoji troskou do mlyna:
"fire in the hole" - "ohen v dire" :-))

Tento preklad tedy neni z Novy, ale z IMAX kina (co jsem tam delal? Byli jsme tam se skolou... :-))

[38] Vložil(a): JayFinch [web], 2004-08-11, 11:02 Solo | MuteČtenáři: ---

Sice jsem se vcera na Vetrelce nedival, takze nevim ktery dabing to byl, ale on k tomu existuje nejaky dobry cesky dabing?
Jediny co znam (prave z novy) je ten kde mluvi toho serzanta Sajc. A to je panecku sracka! Chybejici zvuky a vypadky dialogu jsou jen malickost ve srovnani s otresnemym prekladem a vyberem daberu.

[39] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2004-08-11, 11:28 Solo | MuteČtenáři:  + + +

Dabing je snadné zkritizovat, vyrobit ho je nepoměrně složitější.

Ovlivňují ho tři faktory - kolik se toho dabuje, jak rychle to má být nadabováno a samozřejmě za kolik má české znění vzniknout.

V době Karla Michaela Walló bylo z dnešního pohledu na všechno dost času. (A pochopitelně, najděte druhého režiséra českého znění s citem pro dramatizaci, který ovládá čtyři jazyky tak dobře jako Walló).

Proto mají dodnes kouzlo všechny ty staré francouzské filmy, u nichž byl čas "na hraní". Kdyby se dnes dabovaly snímky s Funésem, namluví ho nejspíš Dalimil Klapka. Bohužel je to tlak trhu, kde už není jediným výrobcem českého znění Československá televize a Filmové laboratoře Barrandov, ale několik studií, v nichž se otáčí výroba pro celý televizní trh, kabelovky, kina, videokazety... S tím dřív nebyly starosti, takže mi přijde celkem logické, že se s narůstajícím objemem práce dabing rozředil.

A jako v každé jiné oblasti, i zde zuří konkurence. Takže zatímco jednou můžeme na Nově vidět Altmanův M. A. S. H. s dabingem tvůrčí skupiny Aleny Poledňákové z roku 1993, můžeme vzápětí vidět jiný film, který uváděla ČT, ale Nova musela vzít zavděk buď videodabingem nebo vlastním předabováním, protože zkrátka nedostala na české znění práva od těch samých Kavčích hor...

Situaci trochu komplikují i archivy a technický vývoj. Ne vždy je možné sáhnout po původním dabingu, protože zvuková stopa má to své už za sebou anebo odpovídá době vzniku a nesplňuje dnešní technické nároky - bohužel. Výjimkou jsou snad jen klenoty, u nichž si dabing ohlídali původní vlastníci; příkladem budiž Jirešovo české znění Disneyovy Sněhurky a sedmi trpaslíků z roku 1942 (!!!), které se používá dodnes, jen digitalizované - a to včetně DVD. Jak se Sněhurka ocitla na Vánoce 1970 v československých kinech, toť vyprávění pro povolanější.

Pak je tu samozřejmě otázka práv. Česká televize je jako nástupnická organizace pověřeným správcem fondu Československé televize včetně českých znění filmů, které v ČST vznikly. Potud teoreticky není žádný problém, z archivu by měly mít možnost "vyzobávat" cokoliv všechny televize na našem území - není exkluzivně jen pro ČT. Takže co vzniklo před rokem 1993 v ČST, to by mělo být čistě teoreticky volné.

Pak tu máme Ústřední půjčovnu filmů, resp. Filmové laboratoře Barrandov. I zde by měly být archivní snímky bez problémů (filmy s Funésem, Belmondem, Cardinalovou, Kleopatra s Taylorovou...).

Po roce 1993 ČT sice nepřestala dabovat, ale dabuje jaksi "pro sebe". Může si to dovolit, neuvádí zase tolik filmů jako třeba Nova, kde vysílací hodiny věnované akviziční tvorbě lítají oknem.

Nova má několik možností - může použít dabing distributora, obvykle určený pro VHS nebo DVD. Tam je ovšem riziko, že se sejdou filmy, v nichž budou slyšet ty samé univerzální hlasy. Nova tak obvykle nechá vyrobit dabing přes Českou produkční 2000. A tady nastává zásadní potíž - oni by rádi použili kvalitní hlasy, ale herci obvykle mají závazky jinde, proto zaskakují "náhradníci". Případně dojde ke stejné situaci jako v případě nově dabovaných dílů Profesionálů, které Nova vyštrachala pro své vysílání. Herec Alois Švehlík za nadabování své role ve zbylých dílech požadoval takovou sumu, že Nova zcela logicky sáhla po někom jiném. Odezva na televizní seriál není zase tak významná, aby tu Nova musela srazit podpatky.

Dojem, že by Nova na dabing kašlala úplně, je mylný. Třeba Pohotovost překládali a upravovali manželé-lékaři a zároveň tlumočníci z angličtiny, a české hlasy myslím sedly.

Jen je nutné brát v úvahu, že Nova každoročně odvysílá stovky hodin nových pořadů a filmů, a ty všechny musí znít česky. A lidí je málo. Kde nic není, ani Nova nemůže brát.

[40] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 11:56 Solo | MuteČtenáři: ---

[39] Vyčerpávající.. Souhlasím.

Nechápu, proč pořád všichni musí pořád kopat do Novy. ("Do té zlé a odporně komerční televize.") Dabing a překlad je na všech televizích srovnatelný. Pár skvělých kousků, spousta průměrných výkonů a sem tam nějaká ta perlička.
Možná je to klišé, ale kolik nás stojí ČT a kolik Nova?

[41] Vložil(a): dgx [web], 2004-08-11, 12:23 Solo | MuteČtenáři: ---

ad již zmiňovaný Miroslav Sajc.

Do paměti se mi nesmazatelně vryl poté, co jsem asi před pěti lety ([40] ano, na Nově) shlédl film, kde daboval dobrou polovinu postav. Obzvlášť proto, že jsem spíše posluchač, než divák - tedy televizi mám jako kulisu. Film tak získal zcela nový rozměr :-)

[42] Vložil(a): Luboš, 2004-08-11, 12:24 Solo | MuteČtenáři: ---

[40] Možná je to klišé, ale mně třeba stála Nova tisícovku na arbitráži, zatímco ČT nic (nemám televizi).

[43] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2004-08-11, 12:34 Solo | MuteČtenáři: ---

To není jen klišé, ale taky některými novináři milovaná blbost, protože odškodnění společnosti CME nešlo z daní, ale z výnosů z privatizace... Mantru o tom, že nás Železný každého připravil o tisícovku, obvykle opakují lidé, kteří spoléhají na novinářskou interpretaci arbitrážního výnosu, v němž Železný nehrál žádnou roli.

[44] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 12:35 Solo | MuteČtenáři: ---

[41] Nějak si neuvědomuju, kdo to je. Ale stejný případ je Bohdan Tůma. Ten zvládne snad celý film... I na ČT ;-)
[42] No... Co není může být - jestli projde nový systém poplatků. A ta tisícovka nebyla za Novu, ale za "reakci" českých úřadů. Aspoň tak to beru já. Ale to sem asi nepatří...

[45] Vložil(a): pinus [web], 2004-08-11, 12:35 Solo | MuteČtenáři: ---

Taky jsem koukal a byla to fakt krize. Hlaska "... to nebylo zly" je v posledni dobe v dabinzich hrozne oblibena :-((

[46] Vložil(a): Ondřej Pohorský (wellard) [web], 2004-08-11, 13:18 Solo | MuteČtenáři: ---

[45] to nebylo zly

[47] Vložil(a): pixy [web], 2004-08-11, 13:55 Solo | MuteČtenáři: ---

Ach bože, Miroslav Saic... Ještě jako plukovník Blake v MASH to šlo, ale když jsem ho pak začal slyšet úplně všude - jak člověka s TAK výrazným tembrem můžou používat jako zvukovou vycpávku? A to jeho neuvěřitelné frázování... :(

[48] Vložil(a): Roman [web], 2004-08-11, 13:57 Solo | MuteČtenáři: ---

Ja vyhladavam originalne znenia kvoli precvicovaniu si pocuvania. Ak v telke davaju v dabingu moj oblubeny film ktory som uz videl tak to ani nepozeram, strata casu. Pozeram iba nove veci ktore som este nevidel. Minule, napr. Pravidlá Muštárne (Cider House Rules) .. skvely film. Inak, skoda ze DUO na telkacoch je tak s prepacenim debilne malo podporovane. Bol to skvely napad ;-(

[49] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2004-08-11, 14:21 Solo | MuteČtenáři: ---

Duál není málo podporovaný, duál je především velmi často smluvně zakázán distributorem filmu, neboť mu vysílání cizojazyčné verze na volně dostupných stanicích snižuje příjmy ze satelitů. Televize tak často nesmějí cizojazyčnou stopu pustit; některé stanice pak spoléhají na systém "co distributor neslyší, to smlouvu nebolí".

[50] Vložil(a): Mormegil, 2004-08-11, 14:56 Solo | MuteČtenáři: ---

[35], [10]: No, on ale právě argumentoval tím, že se srovnává (kvalitní) původní zvuk + kvalitní titulky s nekvalitním dabingem, takže prostě není fér a priori odsuzovat dabing. Což je pravda. Jenže taky je pravda, že dneska člověk na kvalitní dabing narazí jen velice vzácně. Stejně tak je fakt, že ať je dabing francouzského/německého/mexického/... filmu jakkoli špatný, tak ho za původní znění nevyměním, protože sorry, ale tyhle jazyky opravdu natolik neovládám.

[51] Vložil(a): Jan Vaněk jr. [web], 2004-08-11, 14:58 Solo | MuteČtenáři: ---

Hodně zajímavé, i když trochu staromilské pojednání od profesionála o úpadku našeho dabingu je na http://nosek.i-line.cz/cestina/Dabing.rar :-( a uvnitř DOC :-(( ale za to, prosím, nemůžu.

[43]: Aha, takže daně jsou poplatníků, ale výnosy z privatizace (tj. z definice peníze za to, co byl *státní majetek*) patří někomu jinému, kdo je může klidně i hodit z okna a na veřejných financích se to neprojeví? To je dobrá klišoblbost. /OT

[52] Vložil(a): Mormegil, 2004-08-11, 14:58 Solo | MuteČtenáři: ---

Sorry, ještě poznámka: když se znovu načetla ta stránka, tak jsem si konečně pořádně všimnul titulku: ten novácký dabing klidně trestný být může, neboť: "Je-li dílo užíváno jinou osobou, nesmí se tak dít způsobem snižujícím hodnotu díla." :-)

[53] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2004-08-11, 15:43 Solo | MuteČtenáři: ---

[51] Bylo to pochopitelně myšleno tak, že to nebylo ukrojeno z daní z příjmů, ale řekněme z rezervního fondu.

[54] Vložil(a): Ziik, 2004-08-11, 17:16 Solo | MuteČtenáři: ---

[35] Zena je fanda do friends, a mame doma v originale vsech 10 serii. kdyz to cely zkoukla asi potreti behem jednoho roku :), tak se ji vyrazne zdokonalila eng. Nehlede na to ze cesky pratele potom uz clovek vazne nemusi

[55] Vložil(a): _the_wolf_, 2004-08-11, 18:55 Solo | MuteČtenáři: ---

[43] [53] No mysleny to mozna bylo jinak, ale vyznelo to jako byste to psal ozralej ;-) Krom toho ten "rezervni fond" musel pred tim nekdo naplnit, ze... a kdyby se z nej nemusela platit Nova, tak by treba (ciste teoreticky) ty dane mohly byt nekdy o tu tisicovku mensi...

[44] Tisicovka byla za reakci ceskych uradu, Nova za to vlastne nemohla... To je stejne chytrej argument, jako kdybych Vam ukradl auto, a hajil se tim, ze ja za to vlastne nemuzu, ze kdybyste si ho lip hlidal, tak bych Vam ho prece ukrast nemohl...

[56] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-11, 19:02 Solo | MuteČtenáři: ---

[55] Ted mi pripadate ozralej vy ;-) Hazite do pytle jablicka a hrusticky.

[57] Vložil(a): Mojmir, 2004-08-11, 19:10 Solo | MuteČtenáři: ---

Na Nově:Hon na ponorku:Mělo být:"Poslouchal jsem to desetkrát rychleji." a bylo:"Poslouchal jsem to desetkrát."Celkem rozdíl ne?Na ČT nadabováno správně.Muzikál Odry 2:Na Nově nebyly natitulkovány texty písní,které v muzikálu posouvají děj.Na ČT ano.Celkem rozdíl ne?

[58] Vložil(a): kyli [web], 2004-08-11, 21:01 Solo | MuteČtenáři: ---

Zajímavý je kolik lidí řve, že zaplatily za NOVU nějakou tisícovku za prohranou arbitráž, když ani není objektivně informována a většinu informaci má z médií, ale to je nyní vedlejší, je to jejich právo na vlastní názor. Zajímavější je, že nikdo nekřičí kolik zaplatil tisícovek na daních, když jednotlivé vlády od roku 1991 až doposud zaplatily za sanaci bank, ztráty, kampeličky, tunely a podobné nesmysly, ty cifry by nebyly tisícikorunové ale troufnul bych si říct někalika desetitísícové. A to nejsem zastáncem novy, jen je dobré použít trochu selského (zdravého) rozumu a objektivnosti. To samé byla kauza Diag Human - kdo zaplatí chyby politiků a uředníků? - my ne oni, my je potom opět zvolíme. Ale to už jsem hodně mimo, sorry.

[59] Vložil(a): Bochi [web], 2004-08-11, 21:37 Solo | MuteČtenáři: ---

[42] Spravne byste mel vzit v uvahu jen danove poplatniky, takze je to spise okolo 2500 nez jen tisicovka.

A souhlasim s [51] a [55], ty penize se daly rozhodne pouzit lepe.

Ad [58] Nejake zlo neni mensi jen proto, ze existuje i jine zlo. A navic nemate pravdu, ze by lidi nekriceli, kolik vlada prosustrovala na nasich tunelujicich bankach a krachujicich velkopodnicich.

[60] Vložil(a): dawyd, 2004-08-11, 23:10 Solo | MuteČtenáři: ---

[58] Informace mam take jen z medii a kauzu jsem prilis podrobne nesledoval, ale myslim, ze vyrok 'zaplatili jsme za Zelezneho/Novu kazdy tisicovku' neni nepravdivy :-))

Jinak receno -- Zelezny za to neni odpovedny sam, "jenom" vyuzil nekolik der v zakone... CR musi platit nahradu investorovi, protoze mu to umoznila. Je to smutne, ale snad to bude mit alespon vychovny efekt (ve smyslu vlada se bude bat arbitrazi a bude proto pripravovat mene zneuzitelne zakony; nebijte me, jsem optimista :)).

Ad [53] AFAIK prijmy z privatizace jsou stejne 'bezne' prijmy statniho rozpoctu jako prijmy z dani. Kazdy schvalovany rozpocet jakousi rezervu obsahuje (na neplanovane vydaje), ale to je neco uplne jineho.

[61] Vložil(a): dawyd, 2004-08-11, 23:15 Solo | MuteČtenáři: ---

Kratka poznamka k [59]: Kdo je to danovy poplatnik? Ten kdo je registrovany na FU? Proc? nejvetsi prijem statu tvori DPH, kterou platime vsichni, i duchodci nebo deti.

[62] Vložil(a): Uhrov [web], 2004-08-11, 23:45 Solo | MuteČtenáři: ---

A jestli jste viděli Čelisti ,... to je MNOHEM, MNOHEM horší.

[63] Vložil(a): _the_wolf_, 2004-08-12, 00:39 Solo | MuteČtenáři: ---

[56] A v cem prosim hazim do pytle jablicka a hrusticky? Rad budu oponovat, ale musim mit cemu ;-)

[64] Vložil(a): Roj [web], 2004-08-12, 00:58 Solo | MuteČtenáři: ---

[39] Pekne vysvetleni. Celkem by mi nevadilo, kdyby Nova znehodnocovala mizernym dabingem tech 99% shitu, ktere vysila. Ale nechapu, proc kdyz da jednou, dvakrat za mesic dobry film, proc aspon tohle minimum neudela poradne.
Jinak prectava, ze existuje nejaka nezavisla bezedna bedna na penize, ze ktere je mozne cerpat, aniz by to zatizilo obyvatelstvo, je opravdu opojna :-) Take bych se tim dokazal opajet cele roky, jako vy. Bohuzel, nejaxe mi to nedar :-)

[65] Vložil(a): Milan Nebeský, 2004-08-12, 07:34 Solo | MuteČtenáři: ---

Přiznám se že mi tato diskuze připadá neplodná. Tím spíše, že uvedený překlad je dokonce formálně přesnější. Pravdou však je, že právě volnější překlad dodává filmům šťávu. Stačí vzpomenout na Fanfánovu průpovídku "o kopcích a soutěsce" tu bychom v originále hledali marně. Či nezaměnitelný charakter, který vložil do dabovaných postav František Filipovský (to Vám poví každý kdo viděl Funese v originále). Nutno však pochopit i to, že nepřesný překlad může v některých bodech i změnit původní smysl filmu, což né vždy musí být ku prospěchu filmu.

[66] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-12, 07:56 Solo | MuteČtenáři: ---

[63] Já jen, že to přirovnání bylo trochu ulítlé.
Ukradení Novy je jedna věc (a je pravda, že to nebylo nejčistší). Ale arbitráž, pokud vím, byla s ČR kvůli ochraně investic.
(Milerád si o tom popovídám na mailu, nechci to tady Pixymu zaneřaďovat.)
[65] Jako bych to někde četl... ;-)

[67] Vložil(a): pixy [web], 2004-08-12, 10:54 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [66] ad [65] > Že jo, taky mi to přišlo povědomý... :)

[68] Vložil(a): Bauer [web], 2004-08-12, 11:37 Solo | MuteČtenáři: ---

Podle mě to bylo nejhůř slyšet na filmu Tenkrát na západě.

To co predvedla nova to byl hnus - verze z F1 (pamatnici si pamatují) to byla basta opravdu!!! ale to co bylo s tenkrat na zapades z novy to byl hnus :(

[69] Vložil(a): Arkady, 2004-08-12, 11:39 Solo | MuteČtenáři: ---

[30] no zase N@VA nektere porady (trebas i MASH) dava s DUAL zvukem, takze neni problem si prepnout do anglickeho originalu (pravda je to problem, musi to umet televize) a pokud je treba tak na teletextu jsou skryte titulky (pro neslysici)

bohuzel CT presla na komplet STEREO a ta se na DUAL musi zapomenout, coz je skoda, protoze skryte titulky na teletextu dava zase pro zmenu skoro ke vsem filmum a serialum

a jeste info pro prijemce signalu National Geographic, ten je v anglctine a pokud nevladzete prilis dobre ci nemate zrovna naladu na teletext strance 350 tohohle kanalu jsou ceske titulky

[70] Vložil(a): fio, 2004-08-12, 11:44 Solo | MuteČtenáři: ---

prekladat puvodni zneni neni zadna legrace. svyho casu jsem par veci zkousel a pokud si s tim clovek hraje a zkousi prekladat jednu slovni hricku za druhou (obzvlast francouzi jsou jimi docela posedli) tak by se z toho taky za nejakou dobu mohl zblaznit.

cesky preklady posledni dobou nesleduju vubec (i ty na kolene delany titulky jsou casto zoufaly) a snaha davat do kin cim dal tim vic dabovanych kousku (shrek, the day after tmrw) me desi.

kde ale smekam je some like it hot - dabing je mnohem lepsi nez original... dikce, nekde i preklad, vyber hlasu apod.

ale jinak radost nad radost. obzvlast posledni dobou. ale je vlastne cemu se divit, kdyz prekladaji studenti / brigadnici? =)

je pravda, ze funes, belmondo a dalsi komedianti jsou pekne dabovani a hlasy cca odpovidaji originalu. ale ja byc htreba rad, aby se k nam zacala dostavat take nova vlna francouzky komedie 80. a 90. let. ale to holt nebude tak jednoduchy... na podzim by mel do kin prijit film "RRRrrr!!!" od Alaina Chabata Na tenhle preklad jsem fakt zvedavej.

[71] Vložil(a): Filip Rožánek [web], 2004-08-12, 15:48 Solo | MuteČtenáři: ---

Myslím, že dabingově je podařené vlastně vše, co nese značku Walló - nevím, jak by třeba režisér Petr Pospíchal vedl české znění Mrazíka, ale v režii KM Walló ta pohádka dialogově pomalu ani nevypadá, že byla původně ruská.
Jeho dcera Olga pak například připravila české znění Kramerová vs. Kramer.

[72] Vložil(a): Lendys, 2004-08-12, 15:58 Solo | MuteČtenáři: ---

Kdyby člověk nemá srovnání s originálem nebo dřívějším dabingem, ani necekne, takto je ale prvotní zážitek většinou nesmazatelně vepsán do paměti tak, že ho nic nepřekoná. A vo vo vo to tom je. Beztak tímto kritizírováním jim jen zvyšujete preference a čumět na to budete sem tam pořád :P

[73] Vložil(a): _the_wolf_, 2004-08-12, 21:05 Solo | MuteČtenáři: ---

[66] Nevim, proc ulitle... smysl byl takovy, ze fakt, ze nekdo zanedba nejaky dozor, jeste neni omluva pro toho, kdo to zanedbani zneuzije...

[74] Vložil(a): Michal Tuláček [web], 2004-08-13, 11:43 Solo | MuteČtenáři: ---

a) Před časem jsem viděl Hvězdné války na ČT1 - BLEEEE... Takový Pavel Soukup je ideální postava na dabing lidí jako je Jean-Luc Pickard ze Star Treku (každý kdo má opačný názor -> než mě budete lynčovat, viděl jsem i originál star treku), ale jako kapitán Han Solo v podání H. Forda OPRAVDU NENÍ ten pravý. (A to nemluvím o změněných hláškách, otřesných ostatních hlasech [chudák C3PO]) - v tomhle znění měl nejlepší dabing R2D2 :D (i když i na kazetovém vydání [orig + titulky] v překladu od Fuky mě trošku zarazily názvy jako Artooo Detooo a ne R2D2... ale to uz neni dabing)

b) Kamarádův otec je překladatel CZ-EN. Před časem překládal nějaké díly Brutální Nikity - dostal je na papíře, bez odpovídajícího obrazu. Plno věcí se prostě nedá "odpovídajícně" přeložit, když nevíte co se dělje v obraze, prostě proto že to může být nějaký debilní žblebt, který až s obrazem dostane význam, jinak může znamenat tisíc různých věcí.

c) Jsem šťasten, že pokud vím nikdo se nepokusil dabovat M. Pythony, páč ty lze jen otitulkovat a sledovat v originále (přecijenom maj hlavně slovní humor...)

[75] Vložil(a): Viktor Janeba, 2004-08-13, 17:14 Solo | MuteČtenáři: ---

[74] Hvezdne valky jsou OTRESNE nadabovane. Postavy deklamuji jak v telenovele a vzhledem k pomerne stupidnim dialogum to cele vyzniva jako nejaka parodie.
Mimochodem, videli jste cesky predabovany Galaxy quest? :-).

[76] Vložil(a): chuck.m [web], 2004-08-13, 18:52 Solo | MuteČtenáři: ---

[73] Neslo o dohled, ale o nasledne jakoby posveceni.. Nechme to uz byt, ano? Stejne se asi neshodneme.
[74] Souhlasim. Star Wars jsem videl poprve (a naposledy) prave na CT. Nemam sice s cim srovnavat, ale byl to des..
Zato dabing Nove generace Star Treku byl skvely. Mimochodem, Picard se pise bez k ;-)
A v Nemecku Pythony dabuji.. Zlate Palousovy titulky!
[75] Videl, slysel. Hlasy mimozemstanu byly "strasne vtipne".

[77] Vložil(a): Michal Tuláček [web], 2004-08-14, 01:55 Solo | MuteČtenáři: ---

[74] Hmm.... zas takovy fanda star treku nejsem (ehm.. joo jsem velky fanda ale tohle mi uniklo :D)

A jinak ted jsem pred spanim objevil v posledni dobe jedinou dobre dabovanou postavu na ceskych obrazovkach... Ano je to HORST FUCHS (a mozna k nemu Gabi...)

[78] Vložil(a): verisof, 2004-08-14, 10:36 Solo | MuteČtenáři: ---

[77] ale Horst Fuchs a jeho dabér, to je vrchol všeho :))

[79] Vložil(a): jirka, 2004-08-14, 19:33 Solo | MuteČtenáři: ---

ahoj, jen malý přídavek, naštěstí bydlím v drsném horském prostředí kde mě TV Nova nedostala a na satelitu ji taky nenajdeš takže mám od ní naštěstí klid, preferuji spíš ČT nebo originál znění na neoriginálních CD. Když jsem viděl např. Shreka v českém dabingu málem mě urvalo - napodobování české reality, historie a pohádek bylo v některých chvílích naprosto neopodstatněné takže jak říkám šunt. Ale takhle je to se vším ... takže zatím ať žije DivX, DVD, něco z ČT (momentálně třeba americké nezavislé léto - pár kousků bylo vyjímečných :-) např. Mulholand Drive ... hezký den všem

[80] Vložil(a): Bahara, 2004-08-15, 13:15 Solo | MuteČtenáři: ---

No dostal jsem se k tomuto clanku teprve dnes, ale scela souhlasim s tim, ze NOVA (ale i CT) casto dabing totalne zk.... Vetrelce jsem sice ted nevidel, ale bohate mi stacilo se koukat s malym bratrankem na CHipa a Dalea a Kacery (pro toho, kdo nevi? jedna se o animovanej serial, ktery kdysi pravidelne vysilala prave CT a mela ho vyborne nadabovanej a i s peknou uvidni pisni (do dneska si je casto broukam a mam je stazene v mp3).
A ted to co jsem videl o vikendu... jsem se fakt malem zblil. To nemuze Nova udelat pro deti lepe dabovane programy, kdyz vi, jakou latku ji nasadila CT?

[81] Vložil(a): verisof, 2004-08-15, 20:02 Solo | MuteČtenáři: ---

[80] já se na Kačerov díval od mala a ani mi teď, když jsem skouknul pár dílů, nepřišel jinej, zdá se mi, že ty kačeří hlasy jsou stejně dobrý...

[82] Vložil(a): Petra, 2004-08-16, 09:52 Solo | MuteČtenáři: ---

Jeste dva silene priklady prekladu. V Andromede meli "pozarni zed" (firewall) a na Animal planet nejaky prekladatel udelal z morcat guinejska prasata (a pritom tam v ty vete bylo o pokusnych zviratech, jmenovali mysi a potkany).
Hezky den

[83] Vložil(a): Martin, 2004-08-16, 13:03 Solo | MuteČtenáři: ---

Pamatuji na "Krokodil Dundee". móoc jsem se těšil na pasáž s cigaretou kde feťák v očekávání něčeho extra prohlásí "pěkný hovno" a následně Dundee očichá cigaretu proč z ní cítil hovno.

Nejprve 2x na ČT1 - ok a pak repríza na Nově - okamžik očekávání - následování okamžikem zklamání. Feťák pronesl nějakou mravně a politicky korektní vetu a následně Dundee očichá cigaretu aniž by divák chápal proč. Doteď nechápu proč to předabovali, když ten první dabing byl dobrý. Vlastně to tuším - na Nově a v ČT se nemají rádi.

[84] Vložil(a): Bahara, 2004-08-16, 16:26 Solo | MuteČtenáři: ---

[81] Treba hlas Donalda je jinej, hlavne mene srozumitelnej. A to nemluvim o srozumitelnosti u Chipa (z Chip a Dale), tomu jsem nerozumnel vubec, a kdyz jsem se ptal maleho Tobiase, jestli mu rozumi, tak mi rekl, ze "ne, ale ze venku zviratkum a veverkam, taky nerozumi" :) . (Ze ostatnim postavickam rozumi, uz mu Smoulovi malemu nedoslo
:)

[85] Vložil(a): verisof, 2004-08-17, 08:32 Solo | MuteČtenáři: ---

[84] Tak s tim Chipem a Dalem, to jo, ty tolik neznám, ale u těch kačerů jsem to fakt nepostřehl :)

[86] Vložil(a): Filda, 2004-08-17, 09:57 Solo | MuteČtenáři: ---

[85] Jo Kačeři jsou předabovaný a je to přišerný, ovšem největší zásah dostala uvodní písnička, kterou původně zpíval Střihavka a Čok a teď to chroptěj nějaký s prominutím dementi.

A nedávno dávali "K9 - parták se studeným čumákem" a tam byl dokonce špatně nadabovanej i ten pes. Hrůza, vlčak a štěka jak vykastrovaná čivava.

[87] Vložil(a): Fru Fru, 2004-08-18, 08:19 Solo | MuteČtenáři: ---

Nebo na Primě už několikrát běžel seriál Hercule Poirot, ale zatímco dřív ho daboval skvělý Petr Kostka, v pozdějších vysíláních ho předaboval nějaký jiný herec, a mám pocit, že to byl právě ten, který před tím daboval inspektora Jeppa. Takže chaos, a ten seriál tím pro mě ztratil kouzlo, a smysl abych se na to vůbec díval. Jim je to zřejmě jedno, hlavně že mají co pouštět a je nějaká sledovanost, ale nechápu, proč to dělají, když už je jednou nějaký dabing vytvořen a je dobrý, proč to pořád předabovávají? To fakt nechápu.

[88] Vložil(a): reks, 2004-08-18, 12:32 Solo | MuteČtenáři: ---

Nedívám se na televizi, je to pod mou úroveň

[89] Vložil(a): pixy [web], 2004-08-18, 13:50 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [88] > Ó, velký a moudrý, skláníme se před tebou!

[90] Vložil(a): verisof, 2004-08-18, 14:05 Solo | MuteČtenáři: ---

[87] Ale hroznej dabing mají filmy s Herculem Poirotem, ve kterých hraje Peter Ustinov. Tam ho totiž dabuje Boris Rösner, který je skvělým divadelním hercem, ale pro dabing nemá cit, pořád přeháněl a nakonec tam Poirot chodil po Orient-Expressu a všude jen pořvával, protože Rösner to jinak zahrát neumí...

[91] Vložil(a): Borg, 2004-08-19, 11:11 Solo | MuteČtenáři: ---

Ted trochu o cT :c) Nikdo se nepozastavi nad tim ze CT za nase penize poridi dabing, a misto aby ten dabing klidne prodala k pouzivani ostatnim televizim a tim se ji vratila treba i polovina penez, tak si ho radsi zamkne do trezoru :( Novu ani Primu si neplatime (nepocitam reklamy), tak tem do toho kecat nemuzu :)

[92] Vložil(a): Mata Hara Kiri, 2004-08-19, 16:43 Solo | MuteČtenáři: ---

[91] - No jo, jenže jak už bylo také řečeno, nejde o to, že by zlá lakomá četka chtěla všechno jenom pro sebe. Pro komerční televize bývá prostě levnější udělat si nový, odfláknutý dabing, než aby něco od někoho kupovaly.

[93] Vložil(a): Kráťa [web], 2004-08-23, 22:00 Solo | MuteČtenáři: ---

Trochu "OT". Mě zase dělá, jak Nova na konci filmu zmenší titulky do jedné desetiny obrazovky a na zbytku dává vlastní reklamu.
To je jako kdyby v knize bylo zmenšeno jméno autora na nečitelnou úroveň a na zbytku stránky by byla reklama knihkupce. Ach jo.

[94] Vložil(a): Jirka [web], 2004-08-24, 15:36 Solo | MuteČtenáři: ---

[4]
přesně. Třeba Shrek 1 - auúúůůůůůůůůúúúúúúúú nikdo nedokáže jako Mike Myers (ted fakt nevim jak se pise jeho jmeno). Bylo to sice na CT1, ale to je jedno. V ceskem dabingu to je jen obyčejné aůů. Originální znění s CZ titulky je dobré až na... to že v kinech s velkým plátnem (jako je třeba ve velkých Palace Cinemas) nedá číst.

[95] Vložil(a): Helča [web], 2004-11-17, 20:06 Solo | MuteČtenáři: ---

Já mám teda Novu ráda, nic pro ti ní, ani českému dabingu nemám. Vím, že je to věc názoru, ale nemám dabingu, hlavně našim špičkovým hercům, jakým je bez pocchyby např. Boris Rösner, co vytknout.
Takže je mi ale proti srsti ČT1, jen když dávají pořádné české filmy, i starší, např. s Vlastou Burianem, pak teprve ČT1 pouštím. Ale ČT2, ta je opravdu nudná, tu opravdu nesnáším. Na tu se nedívám vůbec.


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]