TOPlist

Pixylophone - komentáře

Komentáře (od nejstarších po nejnovější)

Komentáře k příspěvku Veklaev Hejval a spol.


[1] Vložil(a): Jirka [web], 2005-06-13, 01:13 Solo | MuteČtenáři: ---

Ještě nikdy jsem od cizinců neslyšel "přibližně":) správně vyslovené české jméno... Bohužel! Na druhou stranu - to pátrání (koho že vlastně mysleli) může být zábavné!

Mě spíš udivuje způsob interpretace nejen evropských měst! Např. letecké společnosti se striktně drží anglických ekvivalentů (Varšava -> Warsaw); ČD se většinou drží pravidla "v jaké zemi dotyčné město leží, taková výslovnost a písemná interpretace -> Dresden Hbf., Budapest Nyugati palyáudvár, Warszawa... atd.

Proč to píšu... Fascinuje mě, že např. New York interpretujeme a la ČD, ale takový Řím jako Řím - žádný Roma:))

[2] Vložil(a): spacák, 2005-06-13, 01:32 Solo | MuteČtenáři: ---

Nejsou to slavné osobnosti, ale vzpomínám si živě na jednen z přenosů z fotbalového ME z Anglie z roku 1996, což byla jedna z prvních příležitostí pro zahraniční komentátory prosvištět si nová česká slovíčka, a kde dle komentátorů běhal po trávníku třeba Bežbl nebo Smajkr a naprostým oříškem a po každé jinak vysloveným byl bek Suchopárek. Na jeho výslovnosti se neshodli do konce přenosu.

Jinak dnes už se hoši polepšili a třeba u takového Šmicera už se posunuli od Smajkra až k téměř dokonalému Smisé.

A ještě jedna malá vzpomínka. V rozhoru s Johnem McEnroem, který si přivydělává jako spolukomentátor televizních přenosů z tenisu John prozradil, že jeho nejoblíbenější hráč s nejexotičtějším jménem, u kterého se pokaždě zarazí, protože nikdy neví jak jej číst je Bohdan Ulihrach.

[3] Vložil(a): Keff [web], 2005-06-13, 02:01 Solo | MuteČtenáři: ---

Hejvl na tom neni nejhur, coz teprve takova Vila Rusalka :)). Tchaikovsky: Dance of the Sugar Plum Fairy, byl jsem tady v UK na skolnim koncerte a kdyz jsem rozlustil coze se hraje, mel jsem co delat abych do viliho tanecku nevyprskl smichy :)

[4] Vložil(a): Pecuchet [web], 2005-06-13, 02:23 Solo | MuteČtenáři:  + + +

Napadá mě malíř Pieter Breughel (čteno Brojchl), jehož zkomolené jméno - brajgl - se v češtině stalo synonymem nepořádku.

[5] Vložil(a): ahasver, 2005-06-13, 02:46 Solo | MuteČtenáři: ---

to mi připomnělo, možná trochu nesouvisle, ale... kdysi dávno jsem si se svojí přítelkyní půjčoval film pavilon žen (tuším), protože ho vybírala přítelkyně, tak jsem se jenom od jiného regálu usmíval vychvalování půjčující, která se rozplývala nad známostí autora předlohy spisovatele pearl s. bucka (což také bylo napsáno na přebalu)

[6] Vložil(a): wiki, 2005-06-13, 08:07 Solo | MuteČtenáři:  -

[1] ty Jo do NY jezdi ceske vlaky :D z hl. nadrazi v Praze?

[7] Vložil(a): Urbi [web], 2005-06-13, 08:51 Solo | MuteČtenáři: ---

Nevzpomenu si presne na konkretniho velikana, ale cizincum delaji problem jmena (slova) zacinajici na CH.

Jinak Van Gogh by byl [vanchroch] jen kdyby se jmenoval Van Groch (a pak uz by to bylo jen kousek k vybornemu holandskemu pivu Grolsch [chrolsch] ;-)

[8] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 08:53 Solo | MuteČtenáři:  + +

ad [4] > Jo, "Brajgl" je hezký příklad. Ale jen pro pořádek, není to Breughel, ale Brueghel a správně se to nečte "Brojchl", ale "Brechl".

Srandovní navíc je, že _Brueghel_ se narodil ve vesnici(?) _Broghel_ (která měla být poblíž města Breda, ale neví se, jestli poblíž holandské Bredy, nebo belgického Bree, které se Breda jmenuje latinsky) a později si vypustil ze jména "h" a nadále se podepisoval jen _Bruegel_. A ještě ke všemu předpokládáme, že se bavíme o Pieteru Brueghelovi starším a ne o Pieteru Brueghelovi mladším, nebo dokonce o Janu Brueghelovi starším nebo Janu Brueghelovi mladším. Jan starší a Pieter mladší byli synové Pietera staršího a Jan starší byl otcem Jana mladšího. Všichni byli malíři, nejznámější byl ovšem ten první, tedy Pietr Brueghel (nej)starší.

Takže brajgl v tom máme asi oprávněně :o)

[9] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 08:55 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [7] > To byla jen narážka na výslovnost holandského "ch", které není tak měkké jako české "ch", ale trošku drhne, skoro jako v našem "chr" ;)

[10] Vložil(a): jam, 2005-06-13, 09:04 Solo | MuteČtenáři: ---

Napadl mě třeba René Descartes, který se česky jmenuje "deskartés", zatímco francouzsky je to "dekart".

[11] Vložil(a): pavel, 2005-06-13, 09:06 Solo | MuteČtenáři: ---

IMHO, správný český přepis van Gogha by měl být Fanchoch (v -> f, i když, jak je zde uvedeno, ty holandské hlásky se nedají mapovat na češtinu 1:1)

[12] Vložil(a): Mormegil, 2005-06-13, 09:17 Solo | MuteČtenáři: ---

[10] Já myslím, že většina Francouzů by měla potíže se poznat. Vzpomínám si třeba na hodiny matematiky a trable s Moivreovou větou.

[13] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 09:24 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [11] > Já tedy holandsky neumím, ale z toho, co jsem kdy holandsky slyšel, mám pocit, že to "v" má přece jen o něco blíž k našemu "v" než k "f".

[14] Vložil(a): kolemjdoucí, 2005-06-13, 09:50 Solo | MuteČtenáři: ---

[8] No - to "pro pořádek" by sis možná mohl jako amatér odpustit. Speciálně u tohoto jména existují spousty "správných" výslovností a každý se do krve hádá, že ta jeho je ta správná. Řada umělců nese jméno podle země původu, ovšem vyslovované je podle země, kde působili. Takže tato debata je opravdu čistě teoretická. Napadá mě v tomto kontextu jedna povídka z Literárních poklesků o dvou debatujících ve vlaku, na jejíž jméno si sice nevzpomínám, ovšem pamatuji si citát "vezměme si třeba uhlí".

[15] Vložil(a): bačík, 2005-06-13, 09:51 Solo | MuteČtenáři: ---

Čekal jsem v Madridu na letadlo, a to vedlejší odlétalo do Londres. Nejmíň hodinu jsem si říkal kam to vlastně taková spousta lidí letí, než jsem zjistil, že do Londýna. Vlastně ne, do London. Nebo Landn?

[16] Vložil(a): pankreas [web], 2005-06-13, 09:56 Solo | MuteČtenáři: ---

A co [:Hieronymus Bos:], ze ktereho Cesi delaji [:Boše:]?
Nebo [:Apeňinský poloostrov:]...

[17] Vložil(a): Radek, 2005-06-13, 10:10 Solo | MuteČtenáři: ---

[1] Ta interpretace názvů zeměpisných míst má historické kořeny. Pokud někam odcházelo (za prací) mnoho krajanů nebo mělo místo jiný velký význam, pak existuje český název.

Sám jsem měl problém s městem Kodaň. Pořád jsem netušil, v jakém neznámém městě Cobenhavn (Copenhagen) se to mezipřistání odehrává. Nemluvě už o správné výslovnosti tohoto místa. Přitom údajně česká výslovnost více odpovídá jakési historické výslovnosti tohoto místa.

[18] Vložil(a): Pachollini [web], 2005-06-13, 10:57 Solo | MuteČtenáři: ---

Já jsem viděl finále MS v hokeji v TV v hospodě ve Štýrském Hradci. Reprezentoval nás mj. i hráč jménem Cidlicki.

[19] Vložil(a): Lobo, 2005-06-13, 10:57 Solo | MuteČtenáři:  + + +

Chudákovi Šatanovi v NHL říkají Satan i s příslušnou výslovností. Ještě že nehraje za New Jersey Devils

[20] Vložil(a): Jiří Bureš [web], 2005-06-13, 11:16 Solo | MuteČtenáři: ---

[14] U jmen to jde tak daleko, že stejně psané jméno v jednom jazyce se vyslovuje různě. Správně je to vždycky tak, jak to vyslovuje osoba daného jména. A někteří se to už ani nesnaží opravovat (viz Barikelo, Baričelo).

[21] Vložil(a): Pavel, 2005-06-13, 12:06 Solo | MuteČtenáři: ---

Nejvíce mě v poslední době štval náš učitel češtiny. Ač je velký odborník a lingvista, pořád nám do kola opakoval: Don Chichot od Cervantese. Myslel jsem, že budu vraždit. Jendou, dvakrát se to dá s klidem přejít, ale když to člověk slyší padesátkrát za hodinu...

Se čtením Cicera jako Kikéra jsem se ještě vůbec nesetkal. Podle současných pravidel latiny by se měl číst opravdu jako Cicero. Kde jsi na to Pixy přišel? Je to ze starověké latiny? Ta měla, tuším, odlišnou výslovnost.

[22] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 12:23 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [21] > Například:

"Kazde C vyslovovali Rimane jako k. Muze se to zdat zvlastni, ale Cicero byl [kikero], centum se vyslovovalo [kentum], civitas [kivitas] atd. Kazdy znak C byl pro Rimana [k].
Doklada to jednak fakt, ze pri rozdilne vyslovnosti by na to Rimane pri tvorbe pravopisu pamatovali a nezapisovali by dve rozdilne hlasky jednim znakem, jednak o tom svedci slova, ktera ve staroveku prejaly od Rimanu jine narody a ve kterych ma skutecne kazde C platnost [k]. Ciceronovo jmeno zapisovali Rekove jako Kikero, jmeno Caesara jako Kaisar atd. To ma take nemcina coby Kaiser. "
(via Novotny a kol.: Zakladni lat. mluvnice, dil prvni, Praha 1957; John C.Traupman: Conversational Latin, Vauconda, USA, 1996)

Každý dneska běžně říká třeba "genius loci", přitom je to ve skutečnosti "genius lokí" - lokace a lokalita jsou od téhož základu...

[23] Vložil(a): kolemjdoucí, 2005-06-13, 12:27 Solo | MuteČtenáři:  - - -

[22] A "et cetera" se tedy čte [:et ketera:]? No, nevím ...

[24] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 12:30 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [14] > Nu dobrá, unáhlil jsem se a příliš zjednodušil.

- Vlámská výslovnost: Brögl - http://history.boisestate.edu/westciv/audio/brueghelflem.wav

- Holandská výslovnost: Brechl - http://history.boisestate.edu/westciv/audio/brueghelholl.wav

- Brabantská výslovnost: Bröchl - http://history.boisestate.edu/westciv/audio/brueghelbrab.wav

A zdaleka to nejsou všechny možnosti. Omlouvám se, vzal jsem jednu autoritu za jedinou platnou, mea culpa.

[25] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-13, 12:31 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [23] > Nečte. Ale podle všeho četlo. Výslovnost latiny se postupně měnila a moderní latina je jiná než latina starověká.

[26] Vložil(a): kolemjdoucí, 2005-06-13, 12:34 Solo | MuteČtenáři: ---

[25] Tady je zajímavý příspěvek na toto téma: http://www.answerway.com/viewans.php?pgtitle=&expid=mark5&category=483&msection=&quesid=12765&ansid=41816

[27] Vložil(a): mg, 2005-06-13, 12:54 Solo | MuteČtenáři:  - - -

ad [24] > no práve: mea culpa čí mea kulpa? :-)))

[28] Vložil(a): noname, 2005-06-13, 13:00 Solo | MuteČtenáři:  - - -

myslím, že jazyk je nástroj porozumění, tj. je naprosto jedno, která výslovnost je správná, důležité je, aby posluchač věděl, kdo se tím myslí. Nicméně rozhodně by to chtělo nějaký slovník výslovnosti (mělo by to být imho součástí slovníků cizích slov, žel není)

[29] Vložil(a): noname, 2005-06-13, 13:02 Solo | MuteČtenáři:  - -

[27] ce, ci se čte če, či, vše ostatní s "k" (teda jestli si to pamatuji dobře, už je to dlouho co jsem to bral).

[30] Vložil(a): Michal [web], 2005-06-13, 13:04 Solo | MuteČtenáři: ---

Někde jsem četl, tuším že u Eisnera, že výslovnost cizích jmen v češtině má být správně česká. Mám na mysli například jména začínající "W". Třeba na konferenci uvádíme pana Vilijemse a tak je to prý správně. Máme na to drahého Mr. Williams upozornit.

[31] Vložil(a): vfb [web], 2005-06-13, 14:13 Solo | MuteČtenáři: ---

[1] no my na druhou stranu díky přechylování *** téměř všechny ženská příjmení

[19] ještě ženejde mít trojmístná čísla na dresech, ale takové 66 by taky nebylo špatné :)

[32] Vložil(a): KuBA, 2005-06-13, 14:33 Solo | MuteČtenáři: ---

Co mně teda dokáže naprosto vytočit je [Maunt Ivrist]. Protože to zní dostatečne anglicky, tak to tak "musí" být.

[33] Vložil(a): Mormegil, 2005-06-13, 16:49 Solo | MuteČtenáři: ---

[32] A co se ti na tom nelíbí? Podle mě to není od správného [ˈivərɛst] zas tak neuvěřitelně daleko…

[34] Vložil(a): KuBA, 2005-06-13, 17:12 Solo | MuteČtenáři: ---

[33] Pamatuju si na "krutého" učitele angličtiny, který nám vtloukal do hlavy, že ten lord se jmenoval [ˈevərest].

[35] Vložil(a): The Zero [web], 2005-06-13, 17:20 Solo | MuteČtenáři: ---

[32] No a není snad Mount Everest anglické jméno Sagarmathy?
Nebo se ti víc líbí Qomolangma Feng (Ču-mu-lang-ma)?

[36] Vložil(a): KuBA, 2005-06-13, 17:38 Solo | MuteČtenáři: ---

[35] Jde mi jen o tu výslovnost Everest-u.

[37] Vložil(a): Mormegil, 2005-06-13, 17:49 Solo | MuteČtenáři: ---

[34] Tak mu vzkaž, že ačkoli se Mount Everest obvykle čte [ˈɛvərɛst], tak Sir George Everest se sám četl [ˈivərɛst], což by asi mělo být směroplatné. ;-)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest#Names

[38] Vložil(a): Japonec, 2005-06-13, 18:21 Solo | MuteČtenáři: ---

Mluf šésky!

[39] Vložil(a): Dan, 2005-06-13, 18:37 Solo | MuteČtenáři: ---

Pokud vím, tak třeba při přenosech z Ruska se daly přečíst takový perly, jako Ajvn Londěl. Přitom je to takový zdánlivě jednoduchý jméno, že?

[40] Vložil(a): Roj [web], 2005-06-13, 18:44 Solo | MuteČtenáři: ---

Nedavno se od sondy Cassini oddelil modul (omluvte asi chybu v prepisu) Huygens, ale temer nikdo z ceskych profesionalnich hlasatelu to nedokazal spravne precist jako "Hajchens".
Tak to precetli blbe, ale prachy asi dostali stejny, jako kdyby to precetli dobre :-)

Jinak mam dotaz, vazne mysleny:
Proc tolik hlasatelu vyslovuje Amsterdam jako "AmsterOdam"?? Ma to nejake opoctatneni, treba historicke? Ja tam to "o" nikdy nikde nevidel, hlavne ne v Holandsku ....

[41] Vložil(a): Roj [web], 2005-06-13, 18:45 Solo | MuteČtenáři: ---

[39] Na rusky prepis jmena "Jagr" NIC NEMA!! :-))
Ten dres musim mit! :-)

[42] Vložil(a): MotorovaPila, 2005-06-13, 18:52 Solo | MuteČtenáři: ---

Mě příjde jako nejtypičtější příklad špatné výslovnosti pan Joule, typické francouzské jméno čtené přibližně jako "žůle" a přitom se to čte anglicky jako "džaul".

[43] Vložil(a): braggart [web], 2005-06-13, 19:19 Solo | MuteČtenáři: ---

Sledoval jsem onehda nejake mistrovstvi ve futsalu na Eurosportu a anglickym komentarem, kde byl nas reprezentant RAJNOCH vyslovovan jako RADŽNODŽ (nebo Radžnoč? ;)

[44] Vložil(a): Pecuchet, 2005-06-13, 19:48 Solo | MuteČtenáři: ---

[8] Myslím, že je asi správně i varianta Breughel, nebo to snad tolik lidí píše špatně? http://www.google.com/search?hl=cs&q=Pieter+Breughel&btnG=Hledat&lr=

[45] Vložil(a): #13, 2005-06-13, 21:51 Solo | MuteČtenáři: ---

[40] Amsterodam je ceskej prepis. Jako Rezno, Novy York, Rim, Londyn...

[42] Nemas pravdu. Byl to Brit, jehoz jmeno se v anglictine cte "džůl". V nemcine taky. To jenom Cesi zase neco popletli.

[46] Vložil(a): Roj [web], 2005-06-13, 22:11 Solo | MuteČtenáři: ---

[45]V tom pripade je cesky prepis o dost hur vyslovitelny, nez original :-)

[47] Vložil(a): Ikrk, 2005-06-13, 23:09 Solo | MuteČtenáři: ---

Když jsem se naposledy bavil s francouzsky mluvícími přáteli, stále mi vnucovali někoho jako "Vaklavavel"... Že to má být Václav Havel, mi ale došlo až za dost dlouho :)

[48] Vložil(a): defiance, 2005-06-14, 07:03 Solo | MuteČtenáři: ---

Kdysi jsme (jako firma) byli v kontaktu s jistou skupinou Američanů, která chtěla na jakési akci mít přednášku o Čapkovi. Dostali fonetický přepis, dostali dokonce audiozáznam výskovnosti, ale stejně z toho udělali "Čejpik". Bez našeho zásahu by samozřejmě celou dobu říkali "Kejpek", takže i ten "Čejpik" je změna k lepšímu. :)

[49] Vložil(a): MarS, 2005-06-14, 09:01 Solo | MuteČtenáři: ---

Kam pošlete španěly, když hledají stanici metra "áže"? :-))

[50] Vložil(a): Roj [web], 2005-06-14, 09:31 Solo | MuteČtenáři: ---

[49] Do háje :-))

[51] Vložil(a): Mark, 2005-06-14, 10:09 Solo | MuteČtenáři: ---

[47] dnes byt to byl patrne "Vaklaklejs" :-)

[52] Vložil(a): Mirek, 2005-06-14, 11:17 Solo | MuteČtenáři: ---

A vite kdo je to takovy Satupeka? :)

Rvali to na olympiade v Helsinkach....

takze je to Finsky Zatopek...

[53] Vložil(a): kolemjdoucí, 2005-06-14, 12:51 Solo | MuteČtenáři: ---

[49] Já myslel do p*dele :-)

[54] Vložil(a): hybo, 2005-06-14, 21:31 Solo | MuteČtenáři: ---

[25] Latina má v podstatě 2 výslovnosti, restituovanou a středověkou. Restituovanou výslovností mluvili římané, středověká výslovnost přišla až o mnoho později. Pro restituovanou výslovnost je opravdu typické čtení C jako K, tudíž Cicero sám sebe zval Kikero a Caesar byl opravdu Kaisar.

[55] Vložil(a): Gregor [web], 2005-06-14, 21:40 Solo | MuteČtenáři: ---

[19] Šatanovi horia satan preto lebo nechcel mat napisane na drese shatan...

[56] Vložil(a): džidžir, 2005-06-15, 01:06 Solo | MuteČtenáři: ---

[55] Tohle mě vždycky vrtalo hlavou - proč např. ruští hráči mají jména na dresech transkribovány do English (např. "ch" na "kh") a např. čeští nebo slovenští mají jen odstraněnou diakritiku?

[57] Vložil(a): Roj [web], 2005-06-15, 07:49 Solo | MuteČtenáři: ---

[56] Protoze v azbuce neexistuji ekvivalenty pro kazde pismeno, taxe prepisuje podle zvukove podoby. Jako treba z cinstiny a dalsich jazyku s timto problemem.

[58] Vložil(a): pankreas [web], 2005-06-15, 08:22 Solo | MuteČtenáři: ---

[52] Nicmene to je jen zvukova asociace - Satu Peka je finska (pohadkova?) postava.

[59] Vložil(a): Poša, 2005-06-15, 09:26 Solo | MuteČtenáři:  + + +

Nenapadlo by mě, že se mi stane něco na toto téma tak brzo. I když to víc souvisí s profesionální deformací.

Právě jsem četl na Novinkách.cz článek o úmrtí Leoše Suchařípy (http://www.novinky.cz/05/86/81.html). Píše se tam, že byl nejen skvělým hercem, ale také překladatelem. Mezi jeho nejlepší kousky prý patří hry Gorkého, Ostrovského, Volodina nebo Googla...

[60] Vložil(a): Petr Lehky, 2005-06-15, 17:04 Solo | MuteČtenáři: ---

ad Cicero - nevidel jsem, ze by to tu nekdo rekl dobre tak: ano "c" se cetlo jako "k", vyjma pripadu, kdy po nem nasledovalo "i" nebo "e", takze Cicero se cetl opravdu Cicero, a ne Kykero nebo nejak italsky Čičero. Navic Cicero je pomucka u jakych pismen se "c" cte jak "c" a ne "k".

[61] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-15, 17:57 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [60] > Nechci se hádat, ale myslím, že pravdu má opravdu [54] (a mnoha dalších zdrojů, které lze najít), že ve starověké latině se skutečně C četlo jako K, bez výjimek - a tedy pan Cicero sám sebe vyslovoval Kykéro (nebo možná Kykeró, těžko soudit).

Středověká a novověká latina jsou něco jiného.

[62] Vložil(a): #13 [web], 2005-06-15, 21:17 Solo | MuteČtenáři: ---

Prestoze se mi tomu nechce verit, zda se, ze ma Pixy pravdu. Jeden zdroj je napr. zde: http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/CommentView,guid,a232abac-f58b-4814-b399-2a803b4034cc.aspx

[63] Vložil(a): mungo, 2005-06-15, 21:55 Solo | MuteČtenáři: ---

[22].[54] No jo, Kikero - o tom psal už Jan Neruda (viz Povídky malostranské - Večerní šplechty ...)

[64] Vložil(a): Balt, 2005-06-16, 10:58 Solo | MuteČtenáři: ---

Takže Goldie Hawn je správne Goldi Hovnová ?
alebo manželka Russela Crowa (Krava) je Kravová ?

[65] Vložil(a): Michal Kubeček, 2005-06-16, 11:39 Solo | MuteČtenáři: ---

Šlo by opravit to "sami" v poslední větě?

[66] Vložil(a): Michal Kubeček, 2005-06-16, 11:41 Solo | MuteČtenáři: ---

Ad [64]: ne, Goldie Hawn je správně Goldie Hawn a manželka Russella Crowa (if any) se jmenuje (možná) Crow (a možná také úplně jinak). Ale to je zase úplně jiný flamewar…

[67] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-16, 11:50 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [65] > No fuj, díky. To je tak, když někdo na poslední chvíli změní ve větě podmět... :(

[68] Vložil(a): Petr Lehky, 2005-06-16, 17:23 Solo | MuteČtenáři: ---

ad Cicero - je zajimave, jak clovek prichazi na to, ze co se ucil ve skole, je ve skutecnosti jinak. Prohlizel jsem si internet a na mnoha strankach zminuji spravnou vyslovnost jako kikero, na jinych, kterych je mene, zase cicero, takze opravdu nevim, na cem jsem. Jiste je jen to, ze c se cetlo bud jako k, nebo jako c. Zavisi na tom, zda bylo slovo z rectiny, nebo z latiny.

[69] Vložil(a): Miloš, 2005-06-16, 18:35 Solo | MuteČtenáři: ---

A což takhle FRIEDRICH SMETANA (na CD koupenem blahé paměti v NDR)?

Ad [57] – GÓTĚ??? Že by fonetický přepis Goetheho?
Jak dopadl takový Shakespeare si pak ani nechci představovat.

A malá hádanka: zákazník v audioprodejně, že by prosil MÁM ZELENÝ TOUCHE…

[70] Vložil(a): Michal Kubeček, 2005-06-16, 23:46 Solo | MuteČtenáři: ---

Ad [69]: Tipoval bych "Шекспир", aspoň podle zkušeností s odbornou literaturou (v paměti mi utkvěl zejména Коши).

[71] Vložil(a): pankreas [web], 2005-06-17, 10:38 Solo | MuteČtenáři: ---

[69] Friedrich Smetana - a proc ne?
My zas pro zmenu meli Bedricha Engelse.

[72] Vložil(a): Michal Tuláček [web], 2005-06-18, 00:53 Solo | MuteČtenáři: ---

[69] - audio... zeleny... Giuseppe Verdi

[73] Vložil(a): lukas, 2005-06-18, 15:38 Solo | MuteČtenáři: ---

Nekdy to spravne vyslovovat proste nejde. Jmeno fyzika Feynmana taky vsichni v cechach vyslovuji [fejnmen], zatimco spravne je to [fájnmen].

[74] Vložil(a): Petr Staníček [web], 2005-06-18, 23:58 Solo | MuteČtenáři: ---

ad [72] > Ale no tak, copak opravdu neznáš Mam'zelle Nitouche? ;)

[75] Vložil(a): Jan Brašna [web], 2005-06-20, 02:00 Solo | MuteČtenáři: ---

[7] A už jsi někdy slyšel Holanďana objednávat grog? ;) "... tweimal chroch ..." ;)) BTW Grolsch mi osobně moc nejel.

[8] Masochisto ;)

[9] Tak tak.

[11] Nikoliv, Petr má v [13] pravdu, v tomhle slově je výslovnost opravdu "v".

[15] Genéve/Genf nebo třeba Liége/Liek/Lutych je taky pekelná věc, pokud to neznáš (a jen to v ryhlosti zahlédneš na navádění na dálnici...)

[17] "Ke:behaun" ;)

[40] Amsterodam je stejnej paskvil jako Lisabon - prostě česká varianta (a tady tuším nějaká zastaralá)

[41] Ягр ? ;)

[47] Francouzké "h" vyniká zvlášť při smíchu :D "'a'a'a" (ono španělský zápis "jajaja" taky není k zahození ;D)

[64] Ano, zástup doplňuje Lojs Lejnová a Brenda Volšová... :P

[70] Je to tak.

[76] Vložil(a): klokočí, 2005-06-22, 20:11 Solo | MuteČtenáři: ---

jméno nevím,ale jeden cizinec nemohl vyslovit slovo žralok.pořád říkal žeralok.

[77] Vložil(a): Arthur Dent, 2005-06-23, 13:39 Solo | MuteČtenáři: ---

[76] Možná proto, že japonské znaky kitakany či hiragany vyjadřují většinou dvojhlásky, tedy souhlásku+samohlásku, a japonština je i tak nějak podobně uzpůsobená... Spíš se divím, že rozlišil L a R...

[78] Vložil(a): džidžir, 2005-06-24, 22:45 Solo | MuteČtenáři: ---

[77] jak jsi, proboha, vydedukoval, že to byl Japonec???

[79] Vložil(a): Arthur Dent, 2005-06-24, 23:17 Solo | MuteČtenáři: ---

[78] Teď jak na to koukám, tak se sám divím... :) Asi to je tím, že ležím doma s nějakým zánětem cest dýchacích, což člověku na soustředění nepřidá, a možná i tím, že jsem se před pěti dny vrátil z krajů, kde je Japonců plno. :)

[80] Vložil(a): muha, 2005-06-26, 12:36 Solo | MuteČtenáři: ---

Jeden uspesny cesky organicky chemik se jmenoval Hudlicky. Po emigraci se z nej v US stal Hadliki.
Chemik Dalibor Sames jet ted taky americkym profesorem a nechava se oslovovat "profesor Sejms"

[81] Vložil(a): Plocek Tomáš, 2005-09-01, 19:53 Solo | MuteČtenáři: ---

  Ještě k té latině - jsou zachovány spisy římských gramatiků a ty hovoří jednoznačně: jediná správná výslovnost je c=k, a to vždy! Navíc ae=ae (e oslabeno, až ai), oe=oe (oslabeně), ch=kh (aspirované k), protože Římané ch neměli, eks=eks bez vyjímky, s=s, z bylo jen v přejatých slovech. Ti=ty. V několika slovech psané z (gallština a řečtina) vyslovovalo se tvrdě, ne jako české i etc. [et ketera]. Ve velké časti světa se šíří tato správná výslovnost. Když jsme u vývoje výslovnosti (u jazyka, který sice není celkem mrtví, ale nemá rodilých mluvčích, věru zvláštní...), nechteli byste vyslovovat angelus jako anjelus, tmáři středověcí?!

[82] Vložil(a): the best u are [web], 2005-09-02, 04:15 Solo | MuteČtenáři: ---

Good blog


Váš názor

Přidat nový komentář

Váš komentář

Přidávání komentářů k tomuto příspěvku již bylo ukončeno.

Chcete-li autorovi přesto sdělit nějakou podstatnou informaci, která se příspěvku týká, kontaktujte jej e-mailem.



 RSS 0.9x  Export  RDF  Export  RSS 0.9x  Komentáře  TXT  Komentáře  XHTML 1.0  Validate  W3C  CSS 2.1  Em-web  Resizable  W4D  90% dogmatic

Vygenerováno: [stránka generována dynamicky]