Text komentáře:

[43] nedá mi to, abych si nerýpl...
Pixy zde ve vysvětlení záludností japonského jazyka používá dva přepisy. Jeden vycházející z angličtiny (Ya, Yu, Yo) a druhý vycházející z češtiny (ši/či, j)
To je IMHO podobný problém jako s překladem názvů měst.
Oprava: Na -n nebo -j (i) nekončí trojhlásky, ale samostatné hlásky.
Přehled hiragany a katakany i s výslovností a přepisem hlásek naleznete zde: http://www.japonsko.info/hiragana.php , děkuji za potlesk. Pochopitelně jsem použil ČESKÝ přepis hlásek, neboť čeština je pro tento účel daleko vhodnější než angličtina. Nepřál bych vám hledat v japonsko-českém slovníku, kde je (bohužel) použit anglický přepis.


Názor ostatních: nikdo nehodnotil


Váš názor na tento komentář:







Zpět na komentáře