Znáte Ala Yankovica?

Aneb kde taky by se mohl Vladimír Hron přiučit, jak se to dělá. Ve Státech je „Weird Al“ Yankovic poměrně známý a jeho heslo na Wikipedii vydá na pár stránek. Je to zvláštní člověk – na jedné straně hraje na akordeon polku s kapelou, která si nezadá s Velkopopovickou kozlovkou, na druhé straně ze sebe sype náramně povedené parodie. A nejenže umí dobře měnit hlasové polohy a přizpůsobovat se imitovanému originálu, je taky slušně pohybově nadaný a dokáže odtančit i part Michaela Jacksona. Spousta jeho parodií se dá najít na webu, další desítky vyšly na CD a VHS/DVD. Z pokladnice YouTube vybírám:

A úplně nejvíc poslední dobou ujíždím na tomhle:

  • White & Nerdy (info) – orig. Ridin' (Chamillionaire). U této písničky jsem si dost dlouho myslel, že to není parodie, jen dost dobrá vlastní tvorba, ale nakonec jsem našel, že ani tohle není výjimka. Nicméně i poté, co jsem našel a poslechl si originál, tu parodii mám pořád výrazně radši; ti drsní černí rappas, co se berou děsně vážně, jsou tak nějak srandovnější než ten Weird Al. Příjemnou zábavu.

16 komentářů u „Znáte Ala Yankovica?“

  1. Jojojo… Asi týden jsem tu měl odtevřené http://www.metrolyrics.com/…ovic/White_&#… a říkal jsem si, že to zkusím převést. „M.C. Escher, that's my favorite M.C.“ Ale fonetickým převodem „I'm Fat“ a překladem „It's all about the Pentiums“ jsem se před časem naprosto vyčerpal… Takže je to na tobě! :)

  2. Dík za ten text, pár vtípků mi bez něj uniklo :)

    Ale jinak to přece nemůžeš myslet vážně – překládat rap? Notabene se zachováním zvuku i významu? To nejde. A už jen na samotným White & Nerdy bych si vylámal všechny zuby ;-)

  3. Nemusíš překládat, stačí převést. Ve zvukové podobě asi zachovat jen ty nejsilnější souzvuky… Ale je to výzva, co? :)

  4. Jako že by to byl pak úplně jiný klip o něčem úplně jiným a ne titulky k tomuhle? To pak jo, to by určitě šlo. Bohužel jako první slogan mě napadlo „Tvrdý sparty, zas nemaj' tvrdý sparty, všem došly tvrdý sparty“ – asi jsem se únavou přenesl do roku '85… }:->

  5. Amish Paradise je úplně originálně od Stevie Wondera skladba s názvem Pastime Paradise z roku 1976 z alba Songs in the Key of Life. Coolio jej předělal v roce 1995 a Al Yankovic pak v roce 1996. Je to podobný princip, jako když se říká, že Knockin' on Heaven's Door je od Guns n' Roses a na Boba Dylana se jaksi zapomíná.

  6. [5] Ale no tak, tu originální verzi asi každý zná. Jenže ta parodie je přímou předělávkou té hiphopové verze (včetně klipu), proto tedy odkaz na ni, a ne na Stevieho.

  7. Arthure, to je FAKT těžký. Napadla mě akorát tak verze pro Vláďu Hrona na sobotní podvečer ČT1…

    Rosí mi moudí a slintám
    Když jdou a houpavě se nesou
    maj svý vnady

    Jsou tady a maj ty vnady
    Jsou tady a maj ty vnady
    Každej zírá na ty vnady
    Tam i tady a maj ty vnady

    ha ha ha.

    Ale štve mě to – to je zvukově tak daleko od češtiny, že cokoli, co by mělo znít aspoň přibližně stejně, okamžitě dopadá jak to pověstné „aj zdé leží zem tá…“. Cikánská verze by šla, to by určitě znělo použitelně. ;-) Ale ta čeština… Už jenom ten prostá situace, že jednou je tam „whájtn'nérdy“ a podruhý „whajtn'nerdý“, je v češtině prakticky neřešitelná… :/

  8. Nemůžu usnout, tak…

    Teď jsou jak moula a franta
    ať jdou mávám fíkem – a jsou
    v hajzlu s nervy

    ruce z těsta v hajzlu nervy
    ruce z těsta v hajzlu nervy
    hej kucí, mám v hajzlu nervy
    no tak mívám v hajzlu nervy

    Já vážně toužil být gengstr
    Pracovat a přefiknout
    tak ňáký baby

    ruce z těsta v hajzlu nervy
    ruce z těsta v hajzlu nervy
    A těsto válí nervy
    Ryli, ryli, slabý byly

  9. [6] nezná :-) Písničky jsou stejné, jen pro každou generaci je proslavil někdo jiný. V té mé se má třeba za to, že Love Hurts je od Nazareth, I Will Always Love You od Whitney Houston a třeba zmíněné „Klepání“ od Guns n' Roses.

    Jinak když jsme nakousli ty cover verze, doporučuji písničku Černí andělé ze soundtracku Vratné láhve (taky film si nenechte ujít!), pak covery od Maxe Raaba a dvoj-cédé „La Musique De Paris Derniere“. Obzvlášť Barbie Girl je špičková.

    Takže tolik k Alu Yankovicovi.

  10. Mimochodem, k tomu Pastime Paradise, výýýborná předělávka je na nové desce Patti Smith, před chvílí vydané. Deska se jmenuje Twelve a je to 12 cover verzí „od Vlacha po Bacha“ a je to myslím horký kandidát na desku roku.

  11. Arthure, ale zjišťuju, že udělat spíš doslovnej než fonetickej překlad by docela jít mohlo. Tteda neříkám, že by to někdo mohl odprezentovat, ale jako titulky pod to video by to jít mohlo.

    Tlačím svůj mountfield, ty koukaj
    Vím že si všichni myslej že jsem
    Bílej trouba
    
    Myslej že jsem bílej trouba
    Myslej že jsem bílej trouba
    Vidíš že jsem bílej trouba
    Koukni na mě: bílej trouba
    
    Já bych to táhnul s černejma gangstas
    Ale zatím jsem pro ně moc
    Bílej trouba
    
    Myslej že jsem bílej trouba
    Myslej že jsem bílej trouba
    Jsem příliš bílej trouba
    Fakt děsně moc bílej trouba
    
    Nejlepší v ročníku jo matfyzák
    Hraju dračí doupě, ty jo jsem drak
    M.C.Escher je nejlepší M.C.
    Alkohol ne ne mám čaj o pátý
    Mý ráfky se netočí anebo spíše
    Tobě se zdá že jako stojí, že
    Mám skvělou sbírku plastových příšer
    Stephen Hawking ten fakt dobře píše
    ...
    etc.

    Na víc už dneska nemám sil – teda hlavně na „pi to a thousand places/spaces/bra­ces“ jsem se už zakousl, to je záhul. Třeba zas někdy příště…

  12. Pošli mi na mail adresu a já Ti na oplátku pošlu kopii DVD s nejlepšími klipy co mám ze států. :)

  13. [1] no nevím, na takových serverech jsem dost často nepřesnosti… nejlepší na Weird Alovi písně se mi jeví alsongs.com, jsou tam snad všechny
    PS: nenašli jste někdo Free Delivery?

Napsat komentář